P.F. 1996
Pojďte se mnou do Betléma... !
Sejde se tam pestrá cháska.
Dnes noc nezůstane němá.
Snad se znovuzrodí - láska.
Vše je jiné nežli kdysi...
Jen ty svíčky stejně planou.
Chtěl bych ty vánoce vzkřísit...
ale smím jim říci nashledanou...?
František Kožík
P.F. 1996
Píšu pořád knížku jedinou
Řeč hledám jíž zní prahmota
Rej slov se k hlubokému nebi
v světelném proudu třepotá
S hrdinnou vírou letí ptáci
Marně se šklebí temnota
Ať povzbudí svět vlídný jas
paprsek co se vždycky vrací
Ať dlouho svítí krajinou
plamínek žití uvnitř nás
Dny prozářit je zapotřebí
v knize života
Čestmír Vidman
P.F. 1996
Iru kun mi Betlehemon... !
Venos tien bunta klano.
Nokto perdos silentemon.
Eble renaskiĝos - amo.
Tempo ŝanĝis mondan vaston...
Nur kandeloj same flagras.
Mi rekreus ĉi Kristnaskon...
sed ĉu ĝisi mi nun rajtas...?
František Kožík
(esperantigis M.Malovec)
P.F. 1996
Nur unu libron mi senĉese verkas
vortojn elektas el pramaterio
parolon helan en la fluo serĉas
kiu sin svingas alten al ĉielo
Flugas la birdoj brave kun pasio
vane rikanas tenebro
Veku la mondon milda sereno
ĉiam revenu la suna radio
Senĉese brilu tra nia lando
la krea fajro en nia koro
Tagojn lumigi urĝe necesas
en la vivlibro dum ĉiu horo
Čestmír Vidman
30-a
INTERNACIA KONFERENCO DE ILEI
Tábor, Ĉeĥio
27.7.(sabato) ĝis
2.8. (vendredo) 1996
Lige kun Universala Kongreso okazos ĉi-jare en
Ĉeĥio pluraj aranĝoj. Sendube unu el plej gravaj estos
renkontiĝo de esperantaj instruistoj, kiun antaŭvideble partoprenos
pli ol 100 homoj el diversaj landoj.
Post traktado kun ILEI (Internacia Ligo de Esperantistaj
Instruistoj) ni povas speciale por ĉeĥoj antaŭmeti tre favorajn
kondiĉojn, kiuj donas unikan ŝancon al veraj interesitoj partopreni.
Bedaŭrinde lastjare kelkaj alilandanoj venis al la
konferenco sole por turismi kaj plilongigi al si restadon en Finnlando kaj
misuzis tiel la sencon de la renkontiĝo. Tial organizantoj petas vin
almenaŭ koncize prezenti vian aktivecon en E-medio, speciale en la koncerna
fako. Tamen ne timu, ke sen sufiĉa praktikado oni ne permesos al vi partopreni.
Ĉiu vera interesito estas bonvena!
La tuta aranĝo okazos en la urbo Tábor. Kiel konferencejo
servos moderna novkonstruita Sudbohemia universitato situanta en la urbocentro.
Ekzistas du kategorioj por loĝi. Speciala rabato por
ĉeĥoj koncernas bazan kategorion, kie loĝos kaj manĝos pli
multaj partoprenantoj. Ĝi estas mezlerneja internulejo (100 metrojn de
la universitato) kun trilitaj ĉambroj, simpla meblaro kaj necesejoj/duŝejoj
enkoridore. La loĝado estas neniel luksa, sed plenumas ĉiujn
bazajn kondiĉojn. Ĝi liveras ankaŭ malgrandajn kuirejojn kaj
komunajn ĉambrojn por kelkdek personoj.
Speciala multrabatita kotizo por ĉeĥoj estis starigita
al 1.600,- Kč kaj validas al aliĝoj ĝis 31.3.1996.
Prezo inkluzivas:
- 6 tranoktojn en 3-lita
ĉambro
- 3 manĝojn tage (ekde
vespermanĝo 27.7. ĝis matenmanĝo 2.8.)
- kompletan konferencan
programon en la universitato
- duontagan ekskurson tra la
urbo kun enirpagoj
- duontagan busekskurson al
la ĉirkaŭaĵo kun enirpagoj (supozeble al la kastelo Hluboká)
- muzikan (danc)vesperon
(refreŝigo krompagebla)
Ĉiu mem prizorgas sian asekuron.
Kontraŭ krompago eblas aranĝi bustransporton
Praha-Tábor 27.7.
Aliĝoj post 31.3.96 estas ŝarĝataj per pluaj 10%.
Aliĝoj post 30.6.96 estas sen ajna garantio kaj
ŝarĝataj per 30%.
La aliĝo fariĝas valida nur post kompleta pago. Ne
forgesu tial peti aliĝilon tiel frue, ke vi sukcesu pagi antaŭ
31.3.96!
Vian koncizan sinprezenton kaj peton pri aliĝilo atendas
ĉeĥaj kunorganizantoj:
Vladimír & Pavla DVOŘÁKOVI
Ostravská 637
199 00 Praha 9
tel. 02-899602
Organizantoj kontinue
informos pri la konferenco en venontaj numeroj de Starto.
Ni eniris penigan jaron
Vlastimil Kočvara
Dum mia - jam sufiĉe longa - esperantista vivo mi multfoje
aŭdis, legis kaj pensis pri la 13-a UK okazinta en Prago en 1921. Mi mem renkontis kelkajn samideanojn, kiuj
ĝin ĉeestis. Ili ĉiuj havis belegajn rememorojn kaj parolis pri
ĝi kiel pri brila, perfekta, impona kaj kortuŝa travivaĵo en
ilia vivo. Kiam mi movade iom maturiĝis, mi partoprenis kelkajn
Universalajn Kongresojn kaj mi ofte kaptis similajn impresojn. Post spertoj de
partoprenanto mi ekrevis travivi kongreson ne kiel spektanto, sed kiel ĝia
aganto laboranta malantaŭ la kongresa scenejo, kion mi konsideras la plia
ŝtupo de laboro por esperanto: ne ĝin ĉiutage uzi, sed ebligi
ĝian uzon al multaj aliaj gesamideanoj.
En tiu
ĉi jaro tiu okazo jen aperas. Post kelkaj ne sukcesintaj antaŭaj
ofertoj havas la ĉeĥaj esperantistoj eblecon per okazigo de la 81-a
UK, sur kiun transprenis la altan protekton la prezidento de nia respubliko,
pruvi, ke ili kapablas la internacian lingvon ne nur uzi kaj popularigi, sed
ili kapablas krei medion, en kiu ĉiu interesulo povas la internacian
lingvon paroli, aŭdi, kanti, ridi, fake diskuti aŭ leĝere babili
- unuvorte, ĉiuforme praktiki. Tiun eksterordinaran spacon kreas
Universala Kongreso kun siaj programoj, kunvenoj, ekskursoj, paroladoj kaj
pluraj aliaj kongreseroj. Ju pli bonajn kondiĉojn por paso de UK oni
preparos, des pli bonajn impresojn forportos kun si el Prago kongresaj partoprenintoj.
Por tiu ĉi jaro ni prenis vere malfacilan taskon. Estu
ĝi inspiro por ĉiu nia membro, por ĉiu esperantisto en Ĉeĥa
Respubliko pli intensigi sian propran agadon en Esperantio. La kongreso instigu
hezitemulojn nove prilabori la kampon de la internacia lingvo, laboremulojn
viciĝi inter organizantojn kaj helpantojn de la kongresa komitato, timemulojn
ekparoli en Esperanto. Por ĉiu troveblas laboro, tasko, ebleco.
Ni ĉiuj komune sukcesigu la mondan renkontiĝon de
esperantistaro en Prago. Ek al la kongresa jaro 1996!
Kupona privatigo - ĉu
ni sukcesis?
Kiam aŭtune 1992 naskiĝis en la komitato de ĈEA
ideo akiri akciojn por estonteca subteno de la asocia buĝeto, oni havis
tiam apenaŭ ĝustan imagon pri rezulto. En entuziasmo de la unua privatiga
ondo oni nur esperis pri bona sukceso. Sed lastatempe en la ĉeĥa
gazetaro ofte publikiĝas informoj pri diversaj trompoj, malfidoj kaj
priŝteloj lige kun komerco kun valoraj paperoj. Sekve iuj niaj membroj
povus demandi sin: ĉu nia tiama ideo estis ĝusta?
Nu, ni koncize rerigardu la fluon de la afero: En la kapo de
kelkaj komitatanoj ekĝermis tiu ideo, kiam oni ricevis informojn, ke ne
ĉiuj membroj interesiĝas pri komenciĝinta privatigo pro diversaj
kaŭzoj. La tempo jam prokrastis, antaŭ la privatigaj oficejoj staris
longaj homvicoj kaj necesis do tuj ekagi. La fakto, ke la financa situacio de
la asocio estis tiutempe kontentiga kaj espero, ke estontece povus akcioj grave
kontribui al ĝia ekonomia stabilo instigis la komitaton oferti al membroj
kovron de elspezo por aĉeto de bezonata
kupona libreto“ kondiĉe, ke oni - post ekposedo de akcioj -
dediĉos al la asocio duonon de ili, dum la duan duonon oni rajtas lasi por
si. Ĉar ĉi-kaze fakte temis pri estonta donaco al la asocio, la komitato
promesis al ĉiu donaconto dumvivan membrecon en ĈEA kaj krome
liberan elekton el la varostoko de la asocio en valoro de 400 kronoj.
Al la unua alvoko en januaro 1992 aliĝis 44 esperantistoj.
Sekvis necesaj laboroj por konkretigi la kontraktojn kaj laŭleĝe
validigi ilin. Preskaŭ tutan jaron daŭris ol estis ĉio plenumita
kaj konfirmita, ĉar necesis i.a. konsulti juristojn kaj aliajn fakulojn
pro nesufiĉaj spertoj de niaj komitatanoj tiudirekte. Dum tiuj ĉi
monatoj kelkaj el aliĝintoj ŝanĝis sian intencon pri akcioj, do
fine la jure poluritajn dokumentojn pri transdono de akcioj al ĈEA
subskribis 36 membroj - pro tiu ĉi subskribo ekde tiam dumvivaj.
La duan etapon de la
operacio“ transprenis la subskribinto. La unua paŝo estis registri
la asocion ĉe la Centro de Kupona Privatigo, ĉar nur tiam la
organizaĵo povas posedi akciojn kaj manipuli kun ili. ĈEA estis
registrita en februaro 1993 kaj post tio ekde aprilo efektiviĝis
transprenado de akcioj, kio finiĝis ĝuste antaŭ kelkaj semajnoj.
Jes, tiom longe daŭris tiu ĉi afero, kiu postulis
vastan korespondadon, prizorgadon de plenrajtigiloj kaj simile. Oni komprenu,
ke la donacintoj estas plejparte olduloj, kiuj malbone orientiĝas en la
nuna leĝo-ĝangalo, speciale se temas pri manipulado kun valorpaperoj.
Estas triste, ke dum tiu tempo eĉ du donacintoj mortis, unu el ili
antaŭ ol fermi la transdonon de akcioj.
Tamen, la ideo plenumiĝis. En kelkaj kazoj estis la
donacintoj pli grandanimaj ol oni esperis. 4 membroj donacis al ĈEA
ĉiujn siajn akciojn, do ne nur kontraktitan duonon. Estit tio gesamideanoj
M. Beranová kaj M. Krupička el Volary, M. Hlaváč el Plzeň kaj J. Šperling el
Praha. Kelkaj aliaj rifuzis rajton elekti varojn el la asocia libroservo
aŭ pagis mem sumojn ligitajn al transdono de akcioj (J. Hofman el Plzeň,
J. Plamínková el Nenkovice). S-ino M. Bartovská el Frýdek-Místek dediĉis
parton de siaj valorpaperoj eĉ sen subskribi la kontrakton.
Resume, Ĉeĥa Esperanto-Asocio havas preskaŭ
kvarcent diversajn kaj ankaŭ diversvalorajn akciojn de 36 donacintoj. La
asocio elspezis por tiu ĉi celo sume ĉirkaŭ kvindek mil kronojn.
Dividendojn ĝi ricevis unuafoje en tiu ĉi jaro, ĝis nun entute
preskaŭ 7 mil kronojn. Montriĝas, ke daŭros ankoraŭ kelkajn
jarojn ol la elspezita sumo estos rericevita, sed poste la asocio tamen iom
profitos. Ni esperu, ke dividendoj kreskos kaj tial ili bone apogos la jarajn
buĝetojn de la asocio.
El tiu vidpunkto la ideo kaj ĝia plenumo estos ĝusta.
Al gvidantaro de ĈEA tio ankaŭ pruvis, ke nia movado havas multajn
oferemajn adeptojn, kiuj por Esperanto kapablas oferi multon. Tio estas certa
garantio, ke la asocio travivos eĉ la nunan iom krizan tempon kun iom pli
oftaj priduboj de nia sencoplena laboro por kaj per internacia lingvo.
La ekzemplo de supre nomitaj membroj kaj pluaj donacintoj invitas
al imito. Oni povas ĉu transdoni ĉu heredigi al la asocio rimedojn,
kiuj diversmaniere apogos ĝin. Jen tio estas la plej alta rekono al la
movado, kiu celas tiel noblan celon, kiel estas la tutmonda
interkompreniĝo kaj fratiĝo.
Vl. Kočvara
Informoj el la komitato de
ĈEA
En lastaj monatoj de la pasinta jaro okazis du ordinaraj
komitatkunvenoj de ĈEA. Oktobre ĝi kunsidis lige kun la asocia
konferenco en Brno. Ja ankaŭ la ĉeftemo estis la konferenco, ĉar
estis necese lastmomente kaj surloke precizigi kelkajn programerojn de la
konferenco. Pri la rezultoj de
konferenco ni informis jam en la pasinta numero de Starto. Sed mi devas
tuŝi la komitatkunsidon, ĉar ĝi decidis altigi la membrokotizojn
por la jaro 1996. Pri tiu temo mi ricevis kelkajn plendajn leterojn. Mi
komprenas la skribintojn, ankaŭ al
mi ne plaĉas altigo de la kotizoj. Sed oni devas alkutimiĝi, ke tio
ĉi estos daŭra fenomeno. En nia respubliko samkiel en la tuta mondo
estas konstanta inflacio, kiu ĉe ni moviĝas ĉirkaŭ dek
procentoj. Tio signifas, ke la elspezoj de la asocio fakte en ĉiu jaro
kreskas pri la sama sumo, verdire eĉ pli, ĉar en iuj por ni gravaj
sferoj la prezoj kreskas pli vigle, ekzemple en tipografio. Jes, oni povus ielmaniere
ŝpari rimedojn, ekzemple ŝanĝi aperoftecon de Starto, uzi malpli
plaĉan jam nun ne tre luksan presmanieron aŭ ne pagi al la
komitatanoj vojaĝkostojn por komitataj kunvenoj. Aŭ ne pagi al la
asocia librotenisto por lia grava laboro - cetere la salajro estas ege modesta.
Tamen, ekzistas minimuma limo, kiun ni ne volus subiri - ĉu por konservi
agadkapablon de la asocio, ĉu por garantii ĝian kontentigan
funkciadon. Nu kaj en Brno post diskutinte la ekonomian staton de ĈEA ni
devis alpaŝi al tiu ĉi kotizaltigo, kion ebligas la statuto de ĈEA (art. V, punkto 2i).
Finfine, ni baldaŭ prezentos al la membraro jarfinan kalkulon kaj ĉiu
membro povos vidi, kiel ni mastrumas. Ni kredu, ke atendata esperiga gajno el
okazigo de la 81-a UK en Praha helpos al la asocio por certa tempo eviti
ripetadon de la ĉijara altigo.
La lasta komitatkunsido okazis en Brno komence de decembro. Oni
resumis la ekonomian flankon de la konferenco kaj samtempa festivalo Filmo kaj video en Esperanto“, kiu grave
helpis al financa ekvilibro de la konferenco. Ĉefa punkto de la kunveno ja
estis informoj pri stato de preparlaboroj de la 81-a UK kaj de la akompanaj
entreprenoj - la antaŭkongreso (organizas ĈEA kaj Kava-Pech), la
postkongreso kaj aliaj. Plue estis denove traktita Starto - ĝin nun eblas
aperigi regule en Opava, do estis akceptitaj limdatoj por redaktofino (la 15-a
de ĉiu malpara monato) kaj por la eldono (la 15-a de para monato). Do,
kontribuontoj - kiuj terure malabundas
- respektu kaj ankaŭ eluzu ĉi regulecon! Estis akceptita refondiĝo de la E-klubo
en Liberec, kie la movado iel stagnis. Ankaŭ estis decidite subteni la
iniciaton de Iltis-eldonejo kaj R. Haupenthal fondi Fondaĵon Karolo Píč“ kaj mi alvokas
membrojn subteni tiun ĉi agon (pri ĝi legu en la pasinta numero).
Venonte komitatkunsido okazos januare en Nymburk.
Vl. Kočvara
Prezidento V. Havel - Alta
Protektanto de la 81-a UK
La 25-an de novembro okazis en Praha kunveno de LKK de la 81-a
UK. Partoprenis ĝin ankaŭ Konstanta Kongresa Sekretario Nikola
Rašič, kiu alflugis Pragon jam vendrede. Kune kun prezidanto de LKK, s-ano Vl.
Kočvara, kaj inĝ. Jos. Kříž, kiu ekoficialiĝis en LKK kiel ekskurso-estro“ oni dediĉis la tutan
vendredon al traktadoj ĉe Čedok kaj en Palaco de Kulturo (nun havanta la
novan nomon Kongresa Centro) pri diversaj kongresaj demandoj - speciale
hoteloj, ekskursoj kaj uzebleco de salonoj en la Kongresa Centro. Sabatan
kunsidon krom jam funkciantaj LKK-anoj partoprenis unuafoje inĝ. Jos. Kříž
kaj Mgr. Marie Drašnarová, kiu prizorgos la
bonvenigan servon“ de la UKo. Nove membriĝis en la komitato s‑ino
PhDr. Marie Kaufmannová (Vančurová), kiu zorgos pri arta kongresa programo.
De mateno ĝis malfrua posttagmezo estis traktitaj diversaj facetoj de la
prikongresaj laboroj. S-ino Podhradská informis pri stato de jam
aliĝintaj helpantoj“ por la
kongreso, de kiuj ankoraŭ ne estas sufiĉa nombro. Ĉar antaŭ
fino de la unua aliĝperiodo aliĝis al la 81-a jam 300 personoj el
Ĉeĥa kaj Slovaka Respublikoj, mi esperas, ke pluajn helpantojn ni
trovos inter ili. Mi supozas, ke por senproblema fluo de la kongreso necesas
almenaŭ 50 helpantoj. Ĉiuj estos en preparperiodo sufiĉe informotaj
pri ties taskoj kaj laboroj dum la kongresa semajno en du seminarioj. La unua
okazos jam fine de februaro en Nymburk kaj la informanto estos Nikola Rašič.
La dudekan de decembro mi ricevis gravan sciigon, ke la
prezidento de nia respubliko Václav Havel transprenis Altan Protektantecon de
la 81-a UK. Tiu ĉi fakto certe grave influos pluajn preparojn de la
kongreso. En nuna tempo la CO de UEA en Roterdamo redaktas la Duan bultenon, al
kiu ni disponigis bezonatan materialon. Ĝin ricevos baldaŭ ĉiu
aliĝinto al la kongreso. Krome oni nun traktas kun diversaj eminentuloj el
Ĉeĥa Respubliko eniri la Honoran Komitaton de la kongreso. Pri la
rezultoj ni baldaŭ informos la legantaron.
La preparoj de la kongreso daŭras flue, kvankam kelkaj
laboroj iomete malfruiĝas.
Vl. Kočvara
Forpasis Josef Vondroušek
La 6-an de decembro 1995, kvin tagojn post sia 91-jariĝo,
neatendite mortis honora membro de ĈEA kaj UEA, diligenta tradukanto el la
ĉeĥa literaturo, sinjoro Josef Vondroušek. Neatendite, ĉar
malgraŭ sia alta aĝo li aspektis apenaŭ 70-jara, vigla, aktiva
kaj tute ne kaduka. Ni
supozis, ke li sen problemoj ĝisvivos UK en Prago, por kiu li preparis sin
kun plezuro.
Josef Vondroušek naskiĝis la 1-an de decembro 1904 en Brno,
kie li ankaŭ studis liceon kaj komercan akademion kaj ekoficis kiel
bankoficisto. Esperantistiĝinte en 1922, li membriĝis en Esperanto-Klubo en Brno kaj baldaŭ
tie plenumis funkciojn de sekretario (1929) kaj prezidanto. De post 1931 li
estis komitatano de la Asocio, fidele kunlaboranta. Li sciis krei novan publikon
esperantistan kaj areton de kunlaborantoj, kiuj grandparte devenis el la kursoj
de li daŭre organizataj kaj tre ofte persone gvidataj. Josef Vondroušek
komprenis egale la gravecon de loka agado kaj de la kunlaboro kun la centro kaj la signifon de la regulaj kunvenoj kun
allogaj programoj, sciis ĝentile kaj persiste insisti pri esperantlingva
konversacio kaj pri partopreno de multaj membroj en la kluba aktiveco. En
1945 fariĝis la programoj de la klub-kunvenoj en Brno afero antaŭe
planata por ĉiu monatkvaro, kio estis aranĝo modela, praktikata en
nemultaj kluboj aliaj sur nivelo tiom alta. Dum kvin jardekoj Josef Vondroušek
preparis Bultenon de EK Brno kun la programoj kaj multaj aktualaj informoj.
Josef Vondroušek fariĝis nekutime fekunda konanto de la
Esperanto-literaturo, precipe beletra. Krom tio li fariĝis majstro en
esperantlingva konversacio, kiun li estris en unika kvalito. Krome li
publikigadis multajn propagandajn kaj informajn artikolojn kaj noticojn
ĉeĥajn. Menciindas almenaŭ liaj rubrikoj gviditaj dum kvar jaroj
en la gazeto Ruch kaj Nový lid. Regule li sendadis informojn
pri la movado al ĉeĥlingvaj ĵurnaloj en Brno.
Lia edzino Milada Vondroušková (1913-1971) estis lia konscienca
helpantino precipe en la organiza agadsfero, ekz. dum ambaŭ
ĉeĥoslovakaj Esperanto-kongresoj okazintaj en Brno.
Dum multaj jaroj li gvidis Esperanto-kursojn en Klubo de Brno kaj
en Somera Esperanto-Tendaro en Lančov, precipe pri historio kaj literaturo de
Esperanto (pri kiuj li verkis broŝuretojn) kaj la saman fakon li
ekzamenis ĉe la asociaj ekzamenoj de ĈEA.
Lia plej granda merito kaj verko estas tradukado el la
ĉeĥa literaturo, precipe la verkaro de Karel Čapek, lia amata
aŭtoro. Lia literatura agado precipe akiris por li ne nur titolon de
honora membro de ĈEA (1979), sed ankaŭ de UEA (1992). Traduki li
komencis post la dua mondmilito. Li ellernis parkere Plenan Vortaron por esti
armita per granda vortostoko. Siajn tradukojn li plurfoje relaboris, lasis
ilin ripozi“ kaj post certa tempo
reverkis ilin denove. Li klopodis, ke lia Esperanto estu klara kaj eleganta.
Ĝis nun aperis jenaj verkoj de Josef Vondroušek: Historio kaj biografioj, Historie a
spisovatelé, ambaŭ por SET Lančov, Libro
de apokrifoj kaj Rakontoj de la unua
poŝo kaj Rakontoj de la dua poŝo de Karel Čapek, Ondro kaj drako de Viktor Dyk, El mia vivo de Vítězslav Nezval, Milito kontraŭ Salamandroj de Karel
Čapek, Propra biografio de Karolo la IV-a
kaj du antologietoj: Ĝojoj de mia
vivo okaze de lia 80-jariĝo kun tradukoj el Jirásek, K. Ĉapek kaj
J.Šmíd kaj Karel Čapek kun fragmentoj
el la verkaro de la ĉeĥa majstro en traduko de J. Vondroušek
(aranĝis J. Karen).
El liaj manuskriptoj estas komputile prilaboritaj kaj preparitaj
por eldono Saturnin de Zdeněk Jirotka,
Naŭ fabeloj de fratoj Čapek, El la notlibro de sankta Petro de
Jarmila Hašková kaj La plej eminenta el
Pierotoj de František Kožík, kies ĉefa tradukinto estis Jiří Karen,
sed Josef Vondroušek grave kunlaboris.
En manuskriptoj ankoraŭ atendas prilaboron jenaj verkoj: Super valoj mateniĝas de František
Kožík, Malnovaj ĉeĥaj mitoj
de Alois Jirásek, Puraj ĝojoj de mia
vivo de Jan Šmíd, Edzinigebla knabino
kaj Zorgoj de kronitaj kapoj de
Miloslav Ŝvandrlík, Primoloj de
Svatopluk Čech, Ŝtono kaj doloro
de Karel Schulz (unuaj 200 paĝoj), Aŭdienco
de Václav Havel, kaj verkoj de K. Čapek: Afero
makropulos, El la vivo de insektoj, Hordubal, Meteoro, Ordinara vivo, kaj ankoraŭ aliaj eble estos trovitaj.
Kiel vi povas vidi, sinjoro Vondroušek inklinis traduki
bonhumorajn verkojn, ĉar en la
mondo estas sufiĉe da malĝojo kaj en Esperantujo bonhumoraj verkoj ne
abundas“. Ni ĝuu fragmenton el Naŭ fabeloj:
KAZO KUN NIKSO EL HAVLOVICE
Ankaŭ mi havis interesan kuracistan
kazon,“ aŭdiĝis la doktoro el Úpice. Ĉe ni en Úpa post ponteto
de Havlovice en salikradikaro kaj alnoj vivis maljuna nikso, nomata Joudal; li
estis mornulo, malafablulo, ĉagrenulo kaj grumblulo, iam li kaŭzis
inundojn kaj de temp' al tempo dronigis infanojn, kiam ili baniĝis;
mallonge, homoj ne ŝatis lin vidi en tiu rivero.
Foje aŭtune venis al mi en
konsultejon maljunulo, havas verdan fraketon kaj sur la kolo ruĝan tukon,
kaj ĝemaĉas, tusas, ternas, snufas, ĝemas, remungas kaj
nazparolas: 'Sinjor' doĥtoro, mi kaptis ian malvarmumon aŭ kataron;
ĉi tie min premas kaj tie pikas, lumboj doloras, en la artikoj lancinas,
mi tusas, mire, ke mi ne ŝiriĝas kaj nazkataron mi havas kiel trabon;
mi petus do pri ia medicinaĵo.'
Mi diagnozas lin kaj diras: 'Maljunulo,
tio estas reŭmatismo; mi donos al vi ŝmiraĵon, ĝi estas
linimento, por ke vi sciu, sed ankoraŭ ne ĉio. Vi devas multe restadi
en varmo kaj seko, ĉu vi komprenas?'
'Mi komprenas, ' murmuris la oldulo. 'Sed
kun la seko kaj varmo ĝi versimile ne eblos.'
'Kial ĝi ne eblus,' mi demandas lin.
'Nu,' diras la oldulo, 'ĉar mi estas
nikso el Havlovice, sinjor' doĥtoro. Kiel mi povas fari al mi en akvo
sekon kaj varmon? Ja, eĉ la nazon mi devas viŝi al mi per
akvosurfaco, en la akvo mi dormas kaj per la akvo mi kovras min; kaj nur nun en
mia aĝo mi donis en mian liton molan akvon anstataŭ la malmola, por
ke mi pli mole kuŝu. Sed kun tiu seko kaj varmo ĝi estos malfacila
afero, jes.'
'Kion fari, avo,' mi diras, 'sed en la
malvarma akvo la reŭmatismo eĉ malboniĝos. Sciu, maljunaj ostoj
volas varmon. Kiun aĝon fakte vi havas, sinjoro nikso?'
Eh,' murmuris la nikso, 'sinjor'
doĥtoro, mi estas ĉi tie ankoraŭ el la paganaj tempoj ‑ do
eble mil jarojn kaj eble ankoraŭ multe pli. Jes, kiom da jaroj!'
'Vi vidas do,' mi diris al li, 'en tia
aĝo, avo, vi devas restadi apud forno. Atendu, mi havas ideon! Ĉu vi
aŭdis iam pri varmaj fontoj?'
'Mi aŭdis, jes, mi aŭdis,'
gruntis la maljuna nikso. 'Sed ĉi tie neniaj estas.'
'Ĉi tie ne,' mi diras, 'sed ili estas
en Teplice kaj Píšťany kaj ankoraŭ aliloke, kaj ili estas profunde en la
tero. Kaj la varmaj fontoj, sciu, estas kreitaj ĝuste por la maljunaj kaj
reŭmatismaj niksoj. Simple en tia varma fonto vi loksidiĝos kiel
nikso varmakva kaj dume vi kuracos vian reŭmatismon.'
'Hm,
hm,' hezitis la oldulo, 'kaj kian laboron fakte havas tia varmakva nikso?'
'Ne multe,' mi rediras, 'nur li devas
konstante tiri la varman akvon el profundo de la tero, por ke ĝi ne
malvarmiĝu. Kaj superabundon de la varma akvo li igas fonti al
supraĵo de la tero. Jen ĉio.'
'Nu, ĝi eblus,' murmuris la nikso el
Havlovice. 'Mi serĉos do ian tian varman fonton. Multfoje mi dankas,
sinjor'doĥtoro.' kaj li lamis el la konsultejo ‑ nur flaketo sur la
planko restis post li.
Kaj vidu, sinjoro kolego, la nikso el
Havlovice estis prudenta kaj obeis; li loksidiĝis en Slovakio en varma
fonto kaj eligas el profundoj de la tero tiom da varmega akvo, ke sur tiu loko
nun estas eterna varma fonteto. Kaj en tiu varmega fonto baniĝas homoj kaj
ankaŭ al ili ĝi bone efikas je la reŭmatismo; tien oni veturas
el la tuta mondo por kuraci sin. Sekvu la ekzemplon, sinjoro Magiaŝo, kaj
obeu ĉion, kion ni, doktoroj, konsilos al vi."
(el Naŭ fabeloj de Karel Čapek)
Nevidantoj uzas Esperanton
En la verko de PhDr. Josef Smýkal
Tyflopedické kalendárium“ estas 15-oble mencita evento rilata al
Esperanto, en la indekso de personoj estas V.Echtner, K.E.Macan, S,Stejskal,
H. Thilander, L.Zamenhof kaj inter literaturistoj fontoj por la verko de
S.Kamarýt Historio de
Esperanto-movado en Ĉeĥoslovakio“.
Josef Smýkal: Tyflopedické kalendárium. Brno, Čes. unie
nevidomých a slabozrakých a odkaz kultury Magistrátu města Brna, 1995; 146p.
A5.
Blindulmuzeo“ en Brno
(adreso: Slepecké muzeum v Brně,
Chaloupkova 7, 612 00 Brno) sur la leterpapero havas sian priskriban
nomon en kvin lingvoj, la kvina estas Esperanto: MUZEO PRI LA VIVO KAJ KULTURO
DE NEVIDANTOJ.
we
OSTRAVA-PORUBA
E-klubo ne estas multnombra,
sed agema. Dum la jaro 1995 realiĝis kurso por komencantoj kaj
progresintoj. Por klubanoj estis eldonitaj du broŝuretoj: Jogo por la sano“ kaj Fable kaj fabele“, kantareto de nove
tradukitaj kantoj, bpk okaze de Pasko kaj Novjaro. El Esperanto estis
tradukitaj kelkaj libroj en nacian lingvon, kiuj aperos en eldonejo
Komers-Esotera. La geklubanoj dum la jaro vizitis tridekon da E-aranĝoj en
Ĉeĥio kaj en najbaraj landoj, en kelkaj ili aktivis per prelegado,
projekciado, kantado kaj gitarludo, per siaj artikoloj kontribuis al enlandaj
kaj eksterlandaj gazetoj. Ĉiu kursano havas jam sian korespondanton. En
la klubo prelegis ankaŭ eksterlandanoj. La plej juna klubanino estas
12-jara, la plej matura 75-jara. La klubanoj abonas naŭ E-gazetojn.
Vlad.
Sládeček
E-Silvestro en Česká Třebová
La 29-an de decembro 1995 kunvenis en Kultura klubo en Česká
Třebová ĉirkaŭ 80 gesamideanoj el diversaj lokoj de Ĉeĥio
por soleni la finon de 1995. Alveturis eĉ gastoj el Germanio kaj
Nederlando. Ĉe muziko de s-ro Zoubek la ĉeestantoj dancis, spektis
scenetojn kaj partoprenis plurajn konkursojn. Noktomeze ĉiuj adiaŭis
la malnovan E-jaron 1995 kaj bonvenigis per kanto pri verda stelo la kongresan
jaron 1996. Sub Kristnaska arbo ĉiu trovis donacetojn, plejparte
ŝercajn, kiuj ridigis siajn dispakantojn (mi mem ricevis kreton por
blankigi miajn dentojn).
La gazeto Orlické noviny
aperigis la 5-an de januaro 1996 mian artikolon
Esperantistoj el Amikeco bonvenigis la novan jaron. La
ĉeĥatrebovanoj festas Silvestron ĉiun fojon kun amikoj el aliaj
urboj kaj landoj.“ Jen la E-traduko:
Jam pli ol dudek jarojn la E-rondeto Amikeco“ en Ĉeĥa Trebovo festas
jarfinon la 28an aŭ 29an de decembro.
Origine festis la Esperanto-Silvestron nur grupeto da klubanoj,
sed la nombro de partoprenantoj ĉiujare kreskis. Alvenadis geamikoj, kaj
nun la E-Silvestro en Ĉeĥa Trebovo, same kiel la E-balo, estas konata
ankaŭ inter la esperantistoj en eksterlando. Kiu foje venis - alvenas
denove.
Ĉijare kunvenis ĉirkaŭ 80 homoj, por danci ĉe
muziko de Zoubek-ensemblo kaj por povi babili almenaŭ unufoje en jaro. La
plej multnombraj grupoj venis el Prago kaj Pardubice, sed estis tie ankaŭ
gastoj el Germanio kaj Nederlando. La alvenintojn bonvenigis tosto. Pri manĝo kaj trinko por ili zorgis
Sváťa Čech kun la filo. Vespere ĉiujn per vortoj akompanis Jiří Pištora
kaj per poemo plezurigis Jiří Vencl.
Ĉiu el la partoprenantoj havis hejmkarton - papereton kun
sia nomo kaj domicilo - iun ajn kaj ie ajn survestigitan. La ĵurio havis
malfacilan taskon - trovi la plej belan kaj plej spritan. Elektita estis
junulinjo, kiu havis indikojn pri si sur la dorso en formo de granda nokta
papilio. Alia el la elektitaj knabinoj
havis la nomon kaj domicilon sur la orelringoj. El Pardubice oni
alveturis kun la nomoj sur skarpoj. Unu el la Trebovanoj surhavis hejmkarton en
formo de suno ridetanta de orelo al orelo kiel li mem. Kvankam estis elektitaj
kvin hejmkartoj anstataŭ origine tri, multaj aliaj hejmkartoj al mi
plaĉis ankaŭ. Ekzemple hejmkartoj el Pardubice en formo de spickukaj
koroj aŭ hejmkarto de esperantisto el Prostějov, kiu antaŭvide
memoris pri noktaj postsekvoj de la silvestra festeno. Ĝi postulis
transdoni la hejmkarton ĉe la koncerna adreso kaj lasi la posedanton sur
la loko, kiu li estos falinta. Nia klubestrino opiniis sin tiel fama firmo“, ke ŝi ne bezonas indiki
sian nomon.
La ĝeneralan intereson ĝuis konkurso pri kreado de
laŭmoda vesto el higiena papero. Unu
modelinon“ prezentis eĉ knabo kaj postulis specialan premion kiel
sola viro inter kvar junulinoj. La modeloj estis efektive diversspecaj - unu
robo eĉ kun trenaĵo, alia kun papera floro en la haroj. Sed ne pensu,
ke ĉi tie estis nur konkursoj. La muziko ludis tre ĉarme kaj la
dancantaj paroj havis la tutan salonon je sia dispono.
Prokismiĝis la noktomezo. La malnova Esperanta jaro 1995
finis sian regadon kaj diris adiaŭ. En la malheliĝinta salono
dormetis esperantistinoj en noktoĉemizoj kaj la nova jaro - ankoraŭ
tute juna kun cicumo - komencis la dormantinojn veki. Li memorigis, ke
ĉijare atendas ilin la Esperanta kongreso en Prago. Tial gimnastiki kaj
ek al la laboro! Post la gimnastiko ĉiuj ĉeestantoj kantis ĉe
la tosto Esperantan kanton pri tostado kaj verda stelo. Sed per tosto oni ne
finis. Sub la arbo la partoprenantojn atendis amasego da donacoj, pri kiuj
Jiří Pištora deklaris, ke ili estas tre valoraj. Kelkaj efektive, aliaj pro
spriteco.
Esperantistoj disiris en agrabla humoro. Kelkaj el ili revidos
sin en Prago dum la kongreso okazanta inter 20a kaj 27a de julio. Se vi havas
intereson, rapidu sendi aliĝilon.
Zdenka Novotná
Homonimoj en Esperanto, konsiderataj nomenklature 8
Josef Kavka
-KS-, -C-, -K-
Per jena, jam oka (STARTO,
1994, 4, 20-21; 5/6, 23-26; 1995, 1, 12-14; 2/3, 17-19; 4, 8-11; 5, 5-7; 6,
10-14; 1996) konsidero, ni aŭdacas turni atenton de nia pacienca leganto
al la Eo-vortoj, kiuj originas el la tria latina deklinacio, speciale el jenaj
tipoj:
pax genitive pacis
index " indicis
calix " calicis
vox " vocis
nux " nucis
Ni vidas, ke la genitiva radiko ĉiam havas la konsonanton C anstataŭ X en la radiko nominativa. Tamen, okaze de EX, la genitiva ŝanĝo tuŝas eĉ la vokalon: IC. Ĝuste tiu ĉi tipo
interesos nin, enkadre de natursciencaj nomenklaturoj, unuavice:
Por Esperanto sin proponas kvar ebloj:
1. -EKS- apogata sur la
radiko nominativa
2. -IC- sekvanta la pli
produktivan radikon genitivan
3. -IK- same laŭ
genitivo, sed fonetike adaptita
4. Ekzistas ankaŭ
precedentoj por apliki nudajn
radikojn, t.e. post forigo de la finaĵoj kaj nominativa, kaj genitiva:
Atriplex = atriplo, atriplicifolius =
atriplofolia
Culex
= kulo, Culicidae = kuledoj
Cimex
= cimo, Cimicidae = cimedoj.
Tiu ĉi kvara procedo taŭgas por laika uzo, pro la
rezulta koncizeco. Tamen, en la leksiko de Esperanto ĝi aperas tre
sporade. En la praktiko nomenklatura, ĝi ne estas rekomendinda, evidente.
Por la laste nomita Cimex la zoologoj
sendube bonvenigus pli eble cimico
el la familio de la cimicedoj. Cimicifuga = cimicofugo, planto kontraŭcimica. El PIV neniu divenas
koheron inter cimo kaj cimicifugo ... Ni opinias, ke la nomenklatura
logiko estas nepre konservenda.
-EKS-aĵon fundamentan
ni ne trovis, el oficialaĵoj
koncernas nian temon du precedentoj, nome ilekso (akvifoliacoj), pli bone ilico kaj indekso, kiu proprasence ne
apartenas al nomenklaturaĵoj.
Bedaŭre, en la leksiko neoficiala
generiĝis dekunuo da terminoj:
1. apekso (apex, apicis). La botanikaj speci-epitetoj
apicalis kaj apiculatus klare pledas por la formo genitiva. Cetere ekzistas
ankaŭ la Eo-vorto apika, kies
signifo estas ekvivalenta al tiu de
apekso“, do pli bone apiko;
2. demodekso (Demodex), la parazit-akaro meritus
esperantiĝi kiel demodiko kaj
la de li kaŭzata mamul-malsano demodikozo
(ne demodeksozo“ laŭ PIV);
3. haruspekso (haruspex), etruska, poste oldromana
pastro, kiu divenadis estontecon el best-internaĵoj. La germana pluralo
estas formita laŭ la latina: Haruspizes,
la koncerna arto“ estas latine haruspicina, germane Haruspizin, ĉeĥe haruspictví. Komento plua - superflua:
4. ibekso (ibex), alpa kapro. La pli ĝusta
formo ibiko koincidus -
sendanĝere - kun Ibiko, la helena poeto Ibikos;
5. karekso (Carex). Jen du botanikaj speci-epitetoj:
caricifolius, caricinus, kaj unu
fitocenologia ordo Caricetale.
Laŭ nia imago, en Esperanto devus esti karico, karicofolia, karic(ec)a, karicetalo, do ĉiuj sen
-EKS-;
6. kodekso (codex). Al tiu ĉi neoficiala
PIVaĵo ni rimarkigu, ke la zamenhofa kodicilo
(codicillus) demonstras la produktivecon
de la formo genitiva. Temas ja pri diminutivo el codex;
7. kortekso (cortex). Tiu ĉi malbonŝanca
formo ne koheras kun la parencaj terminoj kortiko,
kortikoterapio, kortikotropa, kortizono. Certe sufiĉus kortiko ankaŭ por la supraĵa
tavolo de cerebro kaj cerebelo. Ja ekz. neŭrofiziologo scias distingi
inter procesoj kortika kaj subkortika;
8. murekso (Murex), la gastropodo devus
esperantistiĝi kiel murico (kp.
la italan: múrice);
9. polekso (polex), kp. ree la italan pollice. Tamen, kiu riskus krimi, generunte“ homoniman anatomiaĵon al la
fundamenta polico (it: polizía)?;
10. rumekso (Rumex) el poligonacoj devus esti
rumico, do rumicifolius fariĝus
rumicofolia;
11. ulekso (Ulex) el fabacoj (laŭ PIV:
legumenacoj) devus esti ulico; kp.
la specian epiteton ulicinus =
ulic(ec)a;
Kaj nun ni esploru ĉi-koncernajn -IC-vortojn. Certe ne
apartenas tien ĉi indico,
ĉar ĝi estas prenita el la latina indicium
(fr: indice), ne el index. Jen kial ni rezignu riproĉi
al la supra indekso, kvankam la
angla ekvivalento de indico = index.
Ekz. la petrologia termino colour index
= kolor-indico.
Inter la -IC-vortoj fundamentaj
kaj oficialaj ni ne trovis
precedenton, kiu devenus el latina -EX-vorto.
Inter la neoficialaĵoj
ekzistas:
1. komplico (la: complex, fr: complice, de: Komplice).
Ĝi jes dokumentas la koherecon kun la genitiva formo -icis;
2. silico (la: silex, silicis = kvarco aŭ dura
ŝtono ĝenerale). Kp. la ĥemian elementon silicio kaj la
fundamentan siliko, al kiu ni
revenos pli poste;
3. vertico (vertex, verticis), laŭ PIV
zamenhofa, estas formita laŭ nia
gusto“, same kiel
4. vortico (la: vertex, pli antikve: vortex). Ĉi-okaze ni iom dubas.
Ĉu oni nepre bezonas novan radikon, paroniman al la zamenhofa. Ĉu vertico
ne povus priservi ĉiujn koncernajn nociojn, nome, krom la tri geometriaj
ankaŭ la fizikan kaj anatomian?
Kiel pli supre dirite, tria eblo, nome fonetike adapti la
genitivan formon -ICIS el la
nominativo -EX-, estas -IK-.
La fundamentaj koncernaĵoj
estas pumiko (pumex) kaj siliko (silex). PIV registras ankaŭ la verbon pumiki (pumicare), t.e.
poluri per pumiko. Eble ĝuste tiu verbo inspiris la kreinton de Esperanto
elekti -IK- anstataŭ -IC- ( pumico“). Aliflanke al pumico“ kondukus la latina adjektivo pumiceus.
Laŭ la precedentaj pumiko kaj siliko estas elektita
ankaŭ la neoficiala vorto kortiko, kiun ni tuŝis jam konekse
kun la malbonŝanca kortekso“.
Kiom temas pri la fundamenta siliko, la mineralogoj bonvenigas ĝin, por nomi
kriptokristalan kvarcon aŭ ĥalcedonon kaj tiel distingi de silico, t.e. silicia oksido kiel
termino (petro)ĥemia. Tamen atentidnas, ke ioma nelogikeco restas inter
silico kaj silikato. Laŭ nia scio jam Pióro
(1980) venis kun la propono pri silicato,
kiun formon registras ankaŭ Portmann-Rogers
(1993) apud la ĝenerale uzata silkato.
Kvankam temas pri bona intenco, establi planlingvan ordon, estas tre dubinde,
ke el la ĥemia Esperanto-terminaro baldaŭ malaperus silikato, silikono, silikozo k.a. En
ĥemio, ĥemia teĥnologio, mineralogio, petrologio kaj biologio
svarmas multaj internacie kodigitaj terminoj barakte inter -IC- kaj -IK-:
silica ĝelo, siliceoj (spongoj), siliceus
= botanika speci-epiteto; ilicido, silicigi, silicikolaj organismoj, silicito,
silikatigo, silikofito, silikoflagelatoj, silikoapatito, silikoborokalcito,
silikoilmenito, silikomagneziofluorito, silikomonazito, silikotelito k.a.
Jen ĉio, kion ni deziris diri pri la vortoj, kies latinaj
originaloj finiĝas per -EX-, do
eblas transiri al tiuj, kiuj finiĝas per -IX-. Analoge, unue ni dediĉu atenton al la - laŭ ni
evitindaj - -IKS-aĵoj.
Atendeble, vane ni serĉus tiajn inter la fundamentaĵoj kaj oficialaĵoj. Ne apartenas tien
ĉi la helena onyx, -chos, do onikso restas ekster niaj
riproĉoj. Tamen zamenhofa, laŭ PIV, estas bombikso (Bombyx); tiu
ĉi formo ne koheras kun la latina famili-nomo Bombycidae, kun la birdogenro Bombycilla
kaj kun la botanika speci-epiteto bombycinus
= silklaneca. Sendube por la biologiaj
nomenklaturoj pli bonorda situacio ekestus pro bombico, bombicedoj, bombicilo (jes en PIV) kaj fine bombica (por la botanikaj specioj).
Aliflanke, rebapti la - kvankam neoficialan - Felikson al Felico“ estus ioma kuriozaĵo. Male,
helikso (helix) estas apenaŭ
konvena. La koncerna orelparto, se nomata helico,
cete ne konfuziĝus kun la terminoj geometriaj aŭ teĥnikaj. Al
la helic-aĵoj ni ankoraŭ revenos.
Post la -IKS-aĵoj ni alpaŝu la -IC-aĵojn
ĉi-koncernajn. Estas surprize, kiom malmultaj Esperanto-radikoj utiligas
tiel ĉi la genitivan formon de la latinaj originaloj. Unusola -IC-fundamentaĵo adventico ne
tuŝas nian konsideron, ĉar ĝi ne devenas de -IX-: Tunica adventitiae.
Same unusola oficialaĵo helico, jes interesas
nin tre, ĉar ĝi ŝajnas konveni ĉial. Laŭ PIV ĝi
esprimas unu nocion geometrian kaj du nociojn teĥnikajn. Al la tri
signifoj eblus aldoni la pli supre menciitan, nome tiun de l'
orel-anatomia helikso“. La zoologoj
probable ne hezitus uzi helicon
ankaŭ por la gastropoda molusko, tiom pli eble, ĉar la koncerna familio
estas nomata latine Helicidae, do
helicedoj. La kohero etimologia inkludus ankaŭ la genron Helicella el la familio Hygromiidae. Fine la geometriaĵo helicoido (PIV) kompletigus la
planlingvan impreson.
El la neoficialaj vortoj
ni povus tuŝi apendicon (appendix),
direktricon (directrix) kaj matricon
(matrix). La lasta estas zamenhofa,
laŭ PIV. Ĉiuj tri terminoj estas bonorde esperantigitaj. Meretrico
(meretrix) apenaŭ interesos
natursciencan nomenklaturiston ...
En PIV ne estas registrita la fama palmo Phoenix dactylifera, kiun EB (1988) nomas daktil-palmo“. Nu, tia nomo taŭgas por
beletro, sed ne por botaniko. Ĉar Fenicio portas sian nomon ĝuste
laŭ tiu ĉi palmo, plej nature ni esperantigu ĝin: fenico, kvankam homonime kun ano de la
semida popolo.
Kaj nun, kiuj latinaj originaloj fariĝis en Esperanto
-IK-aĵoj?
Da fundamentaj
ekzistas sepo:
1. filiko (filix) apud la speci-epitetoj filicifolius, filiciformis, kaj filicinus pli eble devus
fariĝi filico“, se ne temus pri
fundamenta kaj bone establita nomo. Cetere, la scienca genronomo estas
driopterido (Dryopteris filix mas),
dum la subklasnomo Filices, menciita
en PIV, jam malaperis el la sistematiko. Nuntempe, la botanikistoj uzas jenan
sistemon: Divisio Polypodiophyta, Ordo
Polypodiales, Familio Aspidiaceae, Genus Dryopteris. Do, la
fundamentaĵo ĝeneralsenca, la filikoj, povas servi sole por uzo
laika, ekz. en beletro.
2. histriko (Hystrix), ronĝulo el la familio de
histrikedoj (Hystricidae), ĉu
do histricedoj“ kaj histrico“ por la scienca uzo?
3. kaliko (calix) bone koheras kun kalikanto (Calycanthus), laŭ la helenaj kaly kaj anthos.
4. mastiko (mastix), laŭ la helena mastiĥe; mastiki (fr: mastiquer).
5. perdriko (la: Perdix, sp: perdix) por scienca uzo
devus fariĝi eble perdiko“
aŭ perdico“.
6. radiko (radix) liveras plejadon da
speci-epitetoj: radicalis, radicans,
radicantissimus, radicatus, radiciformis, radicinus, radicosus, radiculatus.
7. saliko (Salix) el la ordo de salikaloj (Salicales), la familio de salikacoj (Salicaceae) donas la speci-epitetojn salicifolius = salikofolia kaj salicinus - salik(ec)a.
Zamenhofa (laŭ PIV) estas ankaŭ cerambiko (Cerambyx), skarabogenro el cerambikedoj
(Cerambycidae).
Inter la vortoj oficialaj
interesas nin jenaj tri:
1. heliko (Helix) el la familio de la helikedoj (Helicidae); ĉu do prefere helico
kaj helicedoj, por la uzo pure scienca? La problemon ni tuŝis jam okaze de
helico.
2. korniko (cornix) el korvedoj; la latina lingvo
havas ankaŭ diminutivon cornicula,
t.e. korniketo. Etimologia konekso de korniko
kun korno (cornu) estas evidenta.
3. lariko (Larix) el la subfamilio de larikoideoj (Laricoideae) liveras la speci-epitetojn
de aliaj plantoj: larik(ec)a (laricinus)
kaj larikofolia (laricifolius).
Fine restas koncernaj kvar neoficialaĵoj:
1. cerviko (cervix). Por la -IK-formo pledas
ankaŭ la latina adjektivo cervicalis
(prononcu -kal-) = cervika, ekz. glandulae
cervicales.
2. skandiko (Scandix) el apiacoj (laŭ PIV:
umbeliferacoj); kp. la latinan verbon scandere
= grimpi: la planto emas apogi sin sur najbaraj arbustaĵoj.
3. spadiko (spadix). Tiu ĉi infloresko donis la
speci-epitetojn spadiceus =
spadik(ec)a kaj spadiciflorus =
spadikoflora.
4. tamariko (Tamarix) el tamarikacoj (Tamaricaceae). Unu junipera kulturvario
portas nomon tamariscifolia = tamarikofolia,
ĉar ĝia foliaro iomete similas al tiu de tamariko.
Post la latinaj vortoj kun -EX-
kaj -IX-, ni povas alpaŝi la
malpli oftajn, unue -AX-.
La koncernaj vortoj kun -AKS- estas nek fundamentaj, nek oficialaj.
Tamen zamenhofa (laŭ PIV) estas antrakso. La helena anthrax, genitive anthrakos,
latine anthracis liveris vicon da
terminoj derivitaj el la radikogenitiva: antraceno, antracito, antrakolito,
antrakonito, antrakokseno, antrakozo. Inter ili la supre menciita antrakso
aperas nekohere; pli konvena estus antrako.
Inter la ceteraj neoficialaĵoj meritas atenton borakso;
ankaŭ tiu kontrastas kun
genitiv-radika sam-etimaĵo: boracito. Same klimakso (el: klimax, klimakos) ne harmonias kun
klimakterio, formita el genitivo.
El la -AC-vortoj fundamentaj
estas minaci (minax, genitive minacis) kaj sagaca (sagax, sagacis), ambaŭ senriproĉe
formitaj, el la oficialaj nur
aŭdaci (audax, audacis); neoficiala estas tenaca (tenax, tenacis), ambaŭ en ordo.
Inter la -AK-vortoj de ni interesataj mankas fundamentaĵoj, same kiel oficialaĵoj. El la neoficialaj meritas mencion bombako (Bombax), bukorako (Bucorax), korako (corax)
kun pirokorako (Pyrrhocorax), limako
(Limax el Limacidae), panako (Panax), smilako (Smilax, sed kp. smilacifolius,
smilacinus), stirako (Styrax,
sed Liquidambar styraciflua), storako (storax)
kaj torako (thorax). Jen do abunda
rikolto de 10 terminoj!
Aliflanke, -OKS-vortoj, devenantaj el latinaj -OX-originaloj, mankas en Esperanto.
Por ke ne okazu miskomprenoj: ekz. flokso devenas el la helena flox, genitive flogos (= flamo), stomokso el Stomoxys,
tokso el toxinum, do ili havas nenion
komunan kun la enkonduke prezentita modelo vox,
vocis.
El la -OC-vortoj ĉi-koncernaj ekzistas la neoficialaĵo feroca (ferox, ferocis) kiel unusola precedento.
Kaj jen same unusola -OK-vorto: fundamenta estas ezoko (Esox) kun la en PIV registritaj familio ezokedoj (Esocidae) kaj ordo ezokoformaj (Esociformes).
Fine, el latinaj -UK-originaloj formiĝis tri neoficialaj -UKS-vortoj en Esperanto:
halukso (hallux = digitus primus), nukso (nux) kaj Polukso (Pollux) la fama pugnobatalanto, la frato de Kastoro. Ĉe la
nukso meritas atenton, ke la botanikaj speci-epitetoj nucaceus, nucamentaceus, nuciferus kaj la birdogenro Nucifraga = nuksorompulo (PIV:
nucifrago) ree atestas pri produktiveco de la radiko genitiva. La lasta
ekzemplo referencus pli eble al nuco“ ol
al nukso.
El ĉi-koncernaj -UC-vortoj ni trovis unusolan, nome la fundamentaĵon: kruco (crux). Produktivecon de ĝia radiko
genitiva dokumentas la genronomo Crucianella
kaj la speci-epitetoj cruciatus,
crucifer, cruciformis kaj cruciger.
La famili-nomo Cruciferae estas
hodiaŭ forlasita favore al Brassicaceae.
En PIV troviĝas la eksa nomo krucifer(ac)oj.
Fine (vere), al -UK-aĵoj: Fundamenta estas duko (dux),
oficiala luko (tre verŝajne
rilata al lux), ambaŭ neniel
gravaj por naturscienca nomenklaturo.
Konklude ni prezentu
statistikan tabeleton:
radikoj KS C K
zamenhofaj 2 4 11
oficialaj 1 2 3
neoficialaj 18 9 15
sume 21 15 29
El ĝi estas videble, ke multe superregas la vortoj
esperantigitaj laŭ la latina radiko genitiva (44), dum la nominativaj
-KS-aĵoj malpli oftas (21). Kiom temas pri la neoficialaj el ili (18), oni
povas nur bedaŭri, ke la fakuloj, kunlaborante pri PIV, ne tre cerbumis
pri la originale latinaj radikoj eĉ ties influo nomenklatura. La rezulto
estas ĥaosa kompare kun la internacie kodigitaj nomenklaturoj. Tio
apenaŭ garantius bonan reputacion por Esperanto en sciencista publiko,
kiu atendas de planlingvo laŭeblan ordemon. Oni ja juĝu laŭ
kelko da ekzemploj:
Bombyx
= bombikso,
sed Cerambyx
= cerambiko
Bombax
= bombako
Hystrix = histriko,
sed appendix
= apendico
Carex
= karekso, sed pumex = pumiko
cortex
= kortekso kaj kortiko
nux
= nukso, sed crux = kruco
Helix
= helikso, helico kaj heliko!
La lasta triopo estas fortimiga, tiom pli, ke paronimoj -
laŭ PIV - estas evitindaj.
Minimumo, kiun esperantistoj povas fari, okuponte sin pri
biologiaj nomenklaturoj, estas rezigni
pri la nominativaj radikoj, do ne apliki -KS-
ekz. por plant-nomoj: Acanthopanax, Chrysolarix, Dipteryx,
Gymnothrix, Pleconax, Rhoax, Spirifex, Tetrapanax, Thrimax, Vitex...
ekz. por papilioj: Gonepteryx, Scoliopteryx, Torthrix...
ekz. por himenopteroj: Cimbex (Cimbicidae), Sirex (Siricidae),
Tremex...
ekz. por koleopteroj: Scintillatrix...
ekz. por dipteroj: Atherix, Stenopteryx..
ekz. por pterigotoj: Eupteryx...
ekz. por serpentoj: Natrix...
ekz. por birdoj: Nycticorax, Scolopax, Tetrax...
ekz. por fiŝoj: Adioryx, Belonesox, Charax (Characidae) k.t.p.
La kelko da hazarde
elektitaj ekzemploj sugestu, ke la latinaj -X-nomoj
ne raras, do ke estus prudente iom cerbumi pri ties racia esperantigo.
Akademio de Esperanto
nepre devus okupi sin pri planlingva disvolvigo de terminaroj kaj
nomenklaturoj. Pasiva sankciado de spontanee aperantaj terminoj kaj
nomformoj generus nepravigeblan entropion. Ĉiuokaze, Esperanto
adaptiĝu al internacie kodigitaj formoj.
Fontoj
Plena Ilustrita Vortaro de
Esperanto (1970). - Sennacieca Asocio Tutmonda, Paris.
Kemia Nomenklaturo
Internacia (1980). J. Pióro, propra
eldono.
Plena Ilustrita Vortaro de
Esperanto. Suplemento (1987). - Sennacieca Asocio Tutmonda, Paris.
Esperanta Bildvortaro
(1988). R. Eichholz. - Esperanto-Press, Bailieboro.
Inversa Vortaro de Esperanto
(1989). B.Pabst. -Esperanto-Centro,
Paderborno.
Kemia kaj Scienc-teknika
Vortaro (1993). D.Fortmann - D.Rogers,
Naperville.
Kion faras Esperanto-muzeo en Česká Třebová?
Precipe atendas
historiaĵojn de E-kluboj kaj de E-unuopuloj. Ni koncentrigas ĉion
gravan kaj interesan el E-movado en Ĉeĥa Respubliko. Sed rilate al
multaj kluboj oni povas diri, ke E-movado en nia lando ne estis disvolvita.
Laŭ multaj eldonitaj E-libroj, gazetoj, broŝuroj, agoj ktp.
Esperanto atingis estimon ne nur en nia lando, sed ankaŭ eksterlande. Bonvolu
ne lasi E-historiaĵojn detrui aŭ bruligi. Ne forgesu, ke post ni
alvenos plua generacio de esperantistoj, kiuj interesiĝos pri sukcesoj
en E-movado en pasinteco. Sed ne nur
pri pasinteco, ankaŭ pri nia nuntempa E-vivo. Ne forgesu, ke nia
nuntempo fariĝos post kelkaj jaroj historio, kiu interesos posteulojn. En
muzeoj oni diras: se vi volas ion forĵeti, antaŭe montru tion al ni -
ni povas envicigi viajn historiaĵojn en niajn kolektojn aŭ ni povas
mem forĵeti nebezonatajn superfluajn aĵojn!
Alvokon al vi mi finas kaj koncize informas, ke proksimume el
6500 libroj el Praga klubo detale ni priskribis 1957 librojn laŭ muzeaj
kutimoj sur apartaj slipoj. La menciitaj slipoj future donos gravajn informojn
al interesuloj pri libroj, foje en estonto ankaŭ per komputilo, kiun la
muzeo jam posedas. Bedaŭrinde, mankas mono por pagi personon, kiu povus
dediĉi sian labortempon nur al E-parto. Ni povus pli rapide envicigi librojn
kaj historiaĵojn el diversaj E-kluboj.
Ne forgesu, ke per pasinteco kaj nuntempo ni ĉiuj laboras
por la estonteco.
Jiří Pištora
PSI kaj PLI
La 12a internacia familia
semajno okazos (1/8.4.1996) en la mezepoka urbeto Duderstadt ene de la germana
regiono Eichsfeld, tuj apud la iama landlimo al GDR. La Harc-montaro ne esta
malproksime. La regiono allogas pro multaj kulturhistoriaj kaj naturaj
vidindaĵoj.
La 12a Printempa Semajno Internacia
realiĝos kune kun la 2a Printempa Lernejo
Internacia. PSI kaj PLI estas precipe por familioj, sed ankaŭ unuopuloj
kaj paroj estas bonvenaj: Printempa Semajno Internacia, Wolfgang Bohr,
Johannes-Kirschweng-Str. 11, DE-53474 Bad Neurnahr-Ahrweiler, Germanio, tel.
(xx49)(0)2641/4885.
LIBROSERVO
Českého esperantského svazu v Praze Nabídka
zboží pro rok 1996
Níže uváděné zboží si můžete objednat na
adrese:
E S P E R A N T O
Český esperantský svaz
LIBROSERVO
pošt. přihr. 1069
111 21 P r a h a
Při větších nákupech poskytujeme slevy jak klubům esperantistů tak i jednotlivým
členům ČES. Slevy poskytneme i tuzemským knihkupcům. Ceny uváděné v tomto
seznamu jsou v Kč.
Některé zboží je na skladě jen v omezeném
množství. Objednávky budeme vyřizovat v pořadí, jak nám dojdou, až do
vyčerpání zásob.
Při zásilkové
službě (posílání zboží poštou) připočítáváme k ceně zboží expediční
náklady (tj. poštovné a balné).
Poskytované množstevní
slevy:
Při odběru zboží
nejméně za se poskytuje sleva
100,00 Kč 10%
500,00 Kč 15%
1000,00 kč 20%
Těšíme se na Vaše
objednávky!
UČEBNICE
A PŘÍRUČKY
KE ZKOUŠKÁM
C 025
= 14.00
Prachař: Esperanto 1
Učebnice pro děti, věkově asi pro 3.tř. ZŠ. K učebnici patří soubor
volných pracovních listů pro vypracovávání úloh.
C 026 = 24.50
Prachař: Esperanto 2
Učebnice navazující na předchozí 1. díl, je také stejným způsobem zpracována.
Věkově pro děti 4. až 5. tř. ZŠ.
Obě Prachařovy učebnice však s oblibou používají někteří dospělí.
C 052 = 8.00
Kilian: ABC mezinárodního jazyka esperanta
Stručná učebnice esperanta, používaná např. v Letním esperantském
táboře v Lančově na Vranovské přehradě. Vhodná i pro první seznámení s jazykem
pro samouka.
LS 019 = 69.00
Chrdle - Chrdlová: Esperantem za tři měsíce
Netradičně pojatá učebnice esperanta obsahující i konverzační a
čítankovou část. Umožní i samoukům osvojení esperanta v dostatečné míře pro
běžnou konverzaci, čtení esperantské literatury i poslech esperantského
vysílání rozhlasových stanic.
C 051 = 24.00
Cink: Cvičebnice esperanta pro pokročilé
Tato učebnice je používána i v písemných kurzech esperanta pro
pokročilé, které pořádá ĈES. Vhodná i pro samouky.
C 014 = 10.00
Vondroušek: Historie a spisovatelé
Stručný nástin dějin plánových (mezinárodních) jazyků, esperantského
hnutí a písemnictví v esperantu. (Ĉesky)
C 014/a
= 10.00
Vondroušek: Historio kaj biografioj
Obdoba předchozí knížky v esperantu.
LS 004 = 17.00
Malovec: Gramatiko de Esperanto
Podrobnější výklad mluvnice esperanta pro přípravu ke zkouškám i pro
zájemce o podrobnější studium.
C 081 =
10.00
Kilian: La Mondo Rakontas
50 povídek z 5 světadílů - malá čítanka pro mírně pokročilé.
C 012 =
20.00
Kamarýt: Historio de la Esperanto-movado en Ĉeĥoslovakio
Dějiny čs. esperantského hnutí od jeho začátků v 19. stol. až po jeho
potlačení v padesátých letech 20. století. Výborné a ojedinělé dílo prakticky
za symbolickou cenu!
SLOVNÍKY
C 080 = 8.00
Kilian: 808 nejužívanějších slovních kmenů v mezinárodním jazyce esperanto
C 053 = 10.00
Kilian: Esperantsko-český a česko-esperantský slovníček
C 074 = 20.00
Hromada: Esperantsko-český a česko-esperantský kapesní slovníček
C 077 =70.00
Bří Filipové: Velký slovník česko-esperantský
LS 011
= 129.00
Kraft - Malovec: Esperantsko-český slovník
Nově zpracovaný slovník středního rozsahu obsahující asi 28 000
termínů. Je připravován i obdobný slovník česko-esperantský.
C 095 = 39.00
Werner: Matematika Vortaro Esperanta-Ĉeĥa-Germana
C 020 = 16.00
Rybář: Terminaro de Hidraŭlaj Meĥanismoj.
Systematicky řazený terminář hydraulických mechanismů, definice v esperantu,
přiřazeny výrazy anglické, české, francouzské, německé a ruské.
C 203 = 288.00
Rybář: Terminaro de Hidraŭlaj Meĥanismoj. Terminaro de la
Terminologia Esperanto-Centro.
Předchozí terminář (C 020) na disketě.
C 027 = 43.00
Traxler: Ĉesko-esperantský právnický slovník
C 079 = 49.00
Traxler: Esperantsko-český právnický slovník
C 201 = 288.00
Stomatologia terminaro
Stomatologický terminář TEC se softwarem.
C 206 = 65.00
Mezinárodní ISO-kódy Názvy zemí
apod.“
POVÍDKY, ROMÁNY A JINÁ PRÓZA
C 001 = 4.00
Rumler: Abunde kaj redunde
Eseo pri diversaj stiloj en la Internacia Lingvo. Plus sinonima glosaro
de Praga artliteratura skolo. Esej o různých stylech v mezinárodním jazyce.
Plus synonymický slovníček Pražské literární školy.
C 002 = 4.00
Nezval: El mia vivo
Vzpomínky českého básníka na mládí s ukázkou komedie Schovávaná na schodech“, přel. J.Vondroušek
C 004 = 8.00
Vondroušek: Ĝojoj de mia vivo
5 českých pověstí od A. Jiráska, 5 ukázek z díla K. Ĉapka a 1 od
J.Šmída, přeložených J.Vondrouškem
C 007 = 5.00
K.Ĉapek: Antologieto el lia verkaro kun konciza priskribo de lia signifo,
biografio kaj bibliografio.
Přeložil J. Vondroušek.
C 010 = 8.00
Dyk: Ondro kaj Drako
Divadelní hra, překlad
J.Vondrouška.
C 021 = 10.00
G.Bradatsch: Ĉiam malnova kaj ĉiam nova
Zajímavé seznámení s Prahou a její historií z pera německé autorky, v
překladu M.Ludewigové.
C 022 = 10.00
Meze de Eŭropo. Skizo pri la historio de Ĉeĥoslovakio.
C 092 = 13.00
Echtner: Sep tradukoj
Esperantské překlady V. Echtnera pro knihu Ĉeĥoslovaka antologio“. Ukázky z
děl A. Jiráska, J. Zeyera, F.Šrámka, H.Malířové, A.M.Tilschové, J.Š. Baara a J.
Vrby.
K 272 = 35.00
Bauer: La fenomeno Svislando
Studie o Švýcarské federaci.
C 173 = 28.00
Tvarožek: Anekdotoj pri famaj homoj
Krátké historky ze života slavných lidí.
C 182 = 26.00
Kožík: Lumo en tenebroj. (Dolorplena kaj heroa vivo de J.A.Komenský)
Kožíkovo dílo o J.A.Komenském doplněné o části "El la saĝo
de Komenio" a "Labirinto de la mondo kaj paradizo de la koro".
LS 001 =
95.00
K.Čapek: Milito kontraŭ Salamandroj Známý Čapkův román, který dodnes neztratil nic ze své aktuálnosti, ve
výborném překladu J. Vondrouška
LS 003 =
126.00
J.Hašek: Ne nur soldato Švejk
Ukázky z díla známého českého humoristy J.Haška v překladech
S.Kamarýta, O.Kníchala, M.Lukáše, M.Malovce, J.Patery a V.Váni.
LS 009 =84.00
Karolo la IV-a: La propra biografio
Vlastní životopis císaře a krále Karla IV v překladu J. Vondrouška.
LS 017
=15.00
Doktoro Johano Faust
Loutková hra o Faustovi.
LS 018
=60.00
K. Čapek: La Blanka Malsano
Světoznámá hra K. Čapka v překladu T. Kiliana.
KNÍŽKA PRO DĚTI
LS 016
=12.00
Tilleux-Disano: Zamenhof. Bildrakonto.
Zamenhofův životopis v kreslené podobě jako obrázkový seriál (
comics“) ve dvou verzích - české a esperantské - v jednom svazku. Vhodné i jako
pomůcka pro zábavnou výuku esperanta.
BÁSNĚ
C 003 = 16.00
Eli Urbanová: El subaj fontoj
V pořadí druhá sbírka známé a úspěšné básnířky dávající nahlédnout do
intimního světa ženské duše.
C 009 = 4.00
Karen (Kořínek) - Rumler - Urbanová - Vidman: Kvarfolio
Výběr z veršů pražských básníků-esperantistů.
C 011 = 4.00
P.Bezruč: Sileziaj kantoj Klasické dílo české poezie v překladech R.Hromady, T. Pumpra a
J.Kořínka.
C 032 = 5.00
Kořínek: Elekto el la originalaj kaj tradukitaj poemoj
Připojen životopis J.Kořínka od V.Novobilského a stručné údaje o
básnících, jejichž básně jsou v překladu uvedeny.
C 083 = 4.00
Rumler: 52 současní čeští básníci v 1000 verších - 52 nuntempaj
ĉeĥaj poetoj en 1000 versoj
Dvojjazyčná sbírka básní v překladu od J.Rumlera
C 002 = 4.00
Nezval: El mia vivo.
ZPĚVNÍK
C 162 = 24.00
Cink: Societa Kantareto
Zpěvník vydaný k příležitosti 43. kongresu IFEF v Olomouci 1991. Uvedeny nejúspěšnější písničky z
předchozích zpěvníků J.Cinka. Nově zařazena Železničářská píseň.
ODBRONÉ KNIHY
C 016 = 10.00
Kolekto de la referaĵoj el la internacia seminario Apliko de Esperanto en Scienco kaj
Teĥniko 1982“.
Temata přednášek: Energie - celosvětový problém. Odborný jazyk a
terminologie.
C 089 = 45.00
Kolekto de la referaĵoj el la internacia seminario Apliko de Esperanto en Scienco kaj
Teĥnika 1989“.
Téma přednášek: Doprava.
C 019 = 20.00
Werner: Terminologia Kurso
Jediná u nás přístupná příručka v esperantu pro terminologickou práci
C 013 = 9.00
Tůma: La fundamentaj konsideroj de la scineco pri la varmo.
Kurz termodynamiky s četnými grafy a matematickým aparátem na nezbytné
úrovni.
C 209 = 16.00
Internacia Seminario pri Komenio, Prago 1992.
Sborník přednášek ze semináře pořádaného na počest 400. výročí
narození J.A.Komenského v rámci Předkongresu 1992 v Praze.
C 015
= 30.00
Zborník materiálov z interlingvistického seminára Problémy interlingvistiky“ (1987).
Sborník přednášek ve slovenském a českém jazyce, se souhrny v
esperantu.
C 055 = 3.00
Bednarz: Bibliografio de la Esperanto-eldonaĵoj aperigitaj en
Pollando 1945-1979
C 205 = 50.00
Demonstrační disketa programového vybavení pro mnohojazyčné kódové
prostředí dle ISO 6937
"tec" = 1650.00
Multi Alphabet 1 čís. 92003
"tec" = 1650.00
Multi Alphabet 2 čís. 92510
"tec" = 1650.00
Multi Alphabet 2 čís. 92512
(disketa 3,25")
LS 002
=32.00
Malovec: 25 jaroj de ĈEA 1969-1994
Ročenka ČES vydaná k 25. výročí ČES. Kromě stručných údajů o poslání a
dějinách svazu jsou zde publikovány nové adresáře českých klubů esperantistů,
odborných sekcí svazu a jeho hlavních činovníků. Uvedeny také adresy firem,
které působí v esperantském prostředí nebo používají esperanto ve své činnosti.
Vhodné i pro informaci neesperantské veřejnosti, nejdůležitější údaje ze
stanov a historie jsou dvojjazyčné.
LS 005
= 147.00
Chrdle (ed.): La Stato kaj Estonteco de la Internacia Lingvo Esperanto
Sborník přednášek předních interlingvistů a esperantologů přednesených
na mezinárodním kolokviu v Praze, v červenci 1994.
LS 006
=142.00
Maxwell-Preotu-Tacu: Lingvo kaj kibernetiko
Sborník prací podávající různé pohledy kybernetiky na jazyk v jeho
obecné lingvistické rovině. Psáno převážně dvojjazyčně, nebo alespoň se
souhrnem. Převážně v esperantu, dále angl., franc. a rumunsky.
LS 007 =21.00
J. Kavka: Ĉu leŭcito en Bohemio?
Geologická studie známého geologa-esperantisty.
LS 012 =27.00
Malovec: Gramatiko de la ĉeĥa lingvo
Stručný přehled české mluvnice v esperantu. Užitečná pomůcka pro uživatele
Esperantsko-českého slovníku, případně i pro zahraniční účastníky Světového
kongresu v Praze 1996
LS 013
=92.00
Frank: Mallonga enkonduko en la kibernetikan Pedagogion (Kurze Einführung
in die kybernetische Pädagogik)
Dvojjazyčná učebnice nového oboru. Obě jazykové verze psány autorem.
LS 014
=186.00
V. Barandovská: La latina kiel interlingvo/Latein als internationale Sprache
Rozsáhlejší interlingvistický pohled na latinu vč. podrobných informací
a srovnávacích tabulek mezinárodních projektů. Psáno v esperantu, každá
kapitola s rozsáhlým německým souhrnem.
LS 015
=38.00
Chrdle: Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj
Popis zkušeností získaných při profesionálním používání jazyka
esperanto ve srovnání s jazyky národními. Největší část věnována užití v
turistice a nakladatelské činnosti, s nimiž má autor bohaté zkušenosti.
Odznaky
A 001 = 4.50
Esperantská hvězdička v bílém poli,
7 mm
A 002 = 5.00
Esperantská hvězdička v bílé kruhové výseči, pod ní v oblouku
nápis Esperanto“, 10x 17 mm
A 002 = 5.00
Odznak esperantských rybářů IFEK (8 barev)
A 002 = 5.00
Odznak esperantských zdravotníků
A 002 = 5.00
Odznak esperantských veteránů
A 002 = 5.00
Odznak KKEI (zákl. barva červená nebo bílá)
A 003 = 6.00
Odznak SET Lančov (5 barev)
A 003 = 6.00
Odznak EK Třebíč (3 barvy)
A 004 = 14.00
Odznak esperantských mineralogů
A 005 = 10.00
Odznak Ĉeského esperantkého svazu
A 006 = 17.00
Odznak Mi amas Esperanton“,
kotouč 37 mm.
Posledně jmenovaný odznak má zavirací (bezpečnostní) špendlík, ostatní mají špendlík obyčejný.
SAMOLEPKY
B 008 = 5.00
Mondpaca Esperantista Movado (kruh
35 mm, 9 ks na fólii)
B 012
= 7.00
100 jaroj de Esperanto (obdélník na výšku 29x38 mm, 15 ks na fólii)
B 021 = 2.00
Esperanto Vás spojí se světem (obdélník na šířku, 32x16 mm, 28 ks na fólii)
B 027 = 2.00
Internacia Lingvo Esperanto (obdélník zelený, 38 x 19 mm, 24 ks na
fólii)
B 027/b = 2.00
Esperanto-ponto inter nacioj (obdélník zelený, 38 x 19 mm, 24 ks na
fólii)
B 028 = 9.00
43-a kongreso de IFEF Olomouc 1991 (45x45 mm, 6 ks na fólii)
Kazety
B 026 = 58.00
TEAM en Esperanto
LS 008
=140.00
Famaj kantoj por belaj horoj
POHLEDNICE
B 001 =1.20
Novoroční pozdrav Feliĉan
Novan Jaron“
B 002 =1.60
Pohlednice Saluton el Praha“
(motivy: Starom. radnice, Václavské nám., pražské mosty, Karlův most)
B 002
=1.60
Pohlednice Saluton el
kongresurbo Praha“
(motivy: Palác Kultury - kongresové Centrum, Žofín)
B 002
=1.60
Pohlednice Saluton el SET
Lančov“
(záběry z tábora a od Vranovské přehrady)
B 002
=1.60
Pohlednice
Ĉeĥoslovakaj ŝtataj banlokoj“
(záběry: Mariánské Lázně, Jáchymov, Karlovy Vary, Frant. Lázně)
B 002
=1.60
Pohlednice Vizitu
Ĉeĥoslovakion“
(záběry: Trosky, Moravský Kras, Štrbské Pleso, Ještěd)
B 002 =1.60
Pohlednice Saluton el
Ĉeĥoslovakio“
(záběry: Hradčany, moravskoslovácké kroje, Bratislavský hrad, Karlovy
Vary)
B 022 =1.50
Pohlednice černobílá jako
dopisnice
(s neplatnou čs. známkou) vydaná pro Letní kolej esperanta v ďoksech
(záběr Máchova jezera). Filatelistická zajímavost. 1. dopisnice s esp. textem
vydaná u nás po 2. svět. válce.
Ostatní zboží
B 006 = 2.50
Taška umělohmotná "Klíč"
B 015 = 35.00
Plastika (sádrová) "Zamenhof"
B 020 = 130.00
Medaile ke 100. výročí esperanta
LS 010 Kalendář (kartičkový)
1996, propagující 81. světový kongres esperanta v Praze 1996
Doplňky, změny:
1. Ceny pohlednic platí jen
pro zásobu z minulých let. Nové pohlednice vydané k příležitosti 81. světového
kongresu UEA v Praze 1996, i případné dotisky ( Saluton el kongresurbo Praha“),
již budou mít ceny podstatně vyšší. Přesné ceny v době zpracování tohoto
seznamu nebyly ještě známy.
zp
GURDISTOJ SERĈATAJ
por granda festivalo de mekanika muziko, esperantistaj aŭ ne.
Sendu adresojn de tiaj artistoj! Ni
proponas partoprenon en festivalo (junio 96) en Alzaco (Francio). Skribu al:
TAKE-LA DOMO RN 83 - Rue de Tiefenbach, 689 20 Wintzenheim, Francio.
Starto
organo de Ĉeĥa
Esperanto-Asocio
aperas 6-foje jare. Abono 15
gld.
Komercaj anoncoj: 25
Kč por unu linio, 800 Kč por kvaronpaĝo, 1500 Kč por duonpaĝo, 2500
Kč por tuta paĝo. Duobla reklamo 15% rabato, triobla reklamo 30% rabato.
Membrokotizoj: A 160
Kč, B 80 Kč, (C nuligita), D 40 Kč, E 40 Kč, F 3200 Kč, G 100 Kč (Starto),
eksterlandanoj 20 ECU, enskribo 20 Kč.
Sursojle de la jaro 1996
Sursojle de la nova jaro
mi deziras al vi
ke ĉiu via faro
estu sukcesa kaj
absolute sen manko
ke unu milionon por vi
deponu en la banko
bonkore riĉa mecenato
kaj oni enkonduku Esperanton
en tutmondan lernejaron
laŭ dekreto de la
Unuiĝintaj ŝtatoj,
ke pacon konservu la fato
por via kaj mia lando
ne ataku ilin iu ĥano
aŭ alia danĝera
bando
ne manku al ni pano
ni ricevu interesajn
informojn
de la samideanoj
eldonadu revuon kaj librojn
senlace
kaj seninterrompe
ĉiam en stilo
kristalklara
ne rikanu ni antaŭ
potenculoj pompe
kaj se la bankroto minacas
rompi vian verkon
Dio venu vin savi
kaj se la ŝtormo venos
vi staru firme
kiel la kverko
Jiří Karen
Možná přijde i Mikuláš
Pod tímto názvem slavili přerovští esperantisté příchod vánočních
svátků. Na pozvání přijelo více než 40 účastníků z esperantských klubů z Ostravy,
Hranic, Olomouce, Prostějova, Kojetína a Ivanovic nad Hanou. Někteří přijeli
se svými rodinnými příslušníky a dětmi. Setkání se konalo v klubovně Českých
drah. Všichni účastníci byli obdarováni a pohoštěni. Největší radost ze všeho
měly hlavně děti. Zástupci jednotlivých klubů hovořili o své činnosti a
podávali návrhy na zlepšení společné práce pro příští rok, kdy se bude konat po
75 letech 81. Celosvětový kongres esperantistů v Praze. Domů jsme se
rozcházeli s příjemnými pocity v srdci.
Touto cestou děkujeme vedení ČD a všem, kteří podporují činnost
našeho E-klubu a tím i kulturní dění v našem městě. Přerovští esperantisté
přeložili nově vydanou bohatě ilustrovanou publikaci pod názvem Přerov - Česká republika“. Tento překlad i s
publikací chtějí věnovat zahraničním delegátům 81. Celosvětového kongresu v
Praze, za účelem propagace a rozšíření informací o městě Přerově. Je známo, že
zde žil, studoval a vyučoval na českobratrské škole učitel národů“ Jan Amos Komenský. L.CH.
Infanoj konkure lernas
Esperanton
Renkonte al Internacia Geknaba Esperanta Somera Semajno 96, kun
plena helpo de la gvidantoj de la tria elementa lernejo Zhongguancun en
Beijing, Esperanto-Asocio de Ĉina Akademio de Sciencoj fondis infanan
Esperanto-kurson en ĉi lernejo.
La kurso ekfunkciis la 17-an de julio 1995. Instruisto Shen Chengru
instruas Esperanton per bildoj, objektoj, kantoj, ludoj kaj similaj manieroj.
45 infanoj de 7- ĝis 9-jaraj fervore lernas Esperanton en la kurso. Ili
emocie deziras korespondi kaj renkontiĝi kun amikoj en kaj ekster
Ĉinio en ne tre malproksima estonteco, ekz. unue korespondi kaj poste
renkonti en julio 96 dum la Somajn en Beijing. Kontaktu kun: Esperanto-Asocio
de Ĉina Akademio de Sciencoj, 52 Sanlihe, CN-100864 BEIJING, Ĉinio,
tel.: 0086/10/256 17 24, 203 17 25, fakso: 0086/10/851 10 95.
Antaŭ nelonge la Asocio ankoraŭ fondis saman kurson en
kvartalo Zhongguancun kun helpo de 11-a kvartala loĝantara komitato de
Zhongguancun. 12 infanoj de 6- ĝis 9-jaraj aliĝis al la kurso. Nun
ili lernas kune.
En 1996 okazos la 5-a IAKSTE
Rezulte de la sankcio fare de la Ĉina Ŝtata Komitato de
Scienco kaj Tekniko, la 5-a Internacia Akademia Konferenco pri Scienco kaj
Tekniko en Esperanto, aŭspicita de Ĉina Akademio de Sciencoj okazos
en somero kaj aŭtuno 1996 en Pekino.
Temo de la Konferenco: 21-a jarcento; nova periodo de
sciencteknika evoluo.
Agad-enhavo de la Konferenco:
1) Akademia simpozio pri nova koncepto de scienco kaj
altscienctekniko (02/08.09.96) dividota je diferencaj sekcioj pri materiala
scienco, spaca scienco, bioinĝenierado, ekologio kaj medio, informa
scienco, homkorpa scienco, medicino kaj senmedikamenta terapio, internacia
homa scienco, Yi Jing kaj natura scienco ktp.
2) Ekspozicio de mondaj sciencteknikaj esplorfruktoj kaj negoca
konvencio pri teknika interŝanĝo kaj varbado de komercistoj kaj
investistoj dum 02/08.09.96.
3) Internacia kurso de akupunkturo kaj masaĝo 02/23.09.96.
4) Internacia Somera Kampadejo en Esperanto por geknaboj kaj geinfanoj
dum 15/21.07.96.
Por detala informo kontaktu kun: s-ino Wang Yuchun, Esperanto-Asocio,
Academia Sinica, 52 Sanlihe, CN-100864 BEIJING, Ĉinio, tel: 0086/10/256 17
24, 203 17 25, fakso: 0086/10/851 10 95.
Esperanto-periodaĵoj
aboneblaj
ĉe ĉeĥa
peranto Vladislav Hasala, poŝtkesto 34, 696 62 Strážnice
AMIKECA RETO, Servo de S.A.T.
por vojaĝi novmaniere. Anstataŭ kilometrumi senfine ni proponas
amikan babiladon kun loĝantoj de la vizitota lando, ankaŭ
sportadon, jogon. La unua paŝo estas nepre aĉeti la retliston (60 Kč
+ 20 Kč sendokostoj).
EL POPOLA ĈINIO,
jarabono 430 Kč,
monata revuo, 52 paĝoj
kun 12 koloraj kaj 8 nigraj-blankaj fotoj, historio kaj nuntempo de Ĉinio,
rakontoj, kulturo, sporto.
EVENTOJ, jarabono 616 Kč,
dusemajna informilo pri plej aktualaj novaĵoj el la movado.
INTERLIGILO, jarabono 60 Kč,
kvarfoje jare, poŝtista kaj telekomunikista revuo.
JUNA AMIKO, jarabono 125 Kč,
kvaronjara revuo de ILEI por geknaboj.
LA DUA JARCENTO, jarabono
120 Kč, aperas kvaronjare. Interkultura revuo de Esperanta Societo 95' Bratislava kunlabore kun Internacia
Esperanto-Muzeo Vieno kaj eldonejo Pro Esperanto Vieno. Ĉefredaktoras
Herbert MAYER. Redaktaj adresoj: Internacia esperanto Muzeo, Hofburg,
Michaelerkuppel, AT-1010 Wien, tel.: 0043/222/535 51 45 kaj Esperanta Societo
95', Račianska 80, SK-831 02 Bratislava.
LA MIGRANTO, jarabono 55 Kč,
kvarfoje jare, revuo por naturamikoj
MONATO, jarabono 475 Kč,
monata revuo por politiko, ekonomio kaj kulturo, nur originalaj artikoloj.
SENNACIULO, jarabono 500 Kč
kun jarlibro de SAT kaj Sennacieca Revuo. Oficiala orano de SAT, aperas monate.
TUTMONDAJ SCIENCO KAJ TEKNIKO,
jarabono 437 Kč, kvaronjara, 64-paĝa gazeto, redaktata de
Sciencista-Teknikista Esperanto-Asocio en Ĉina Akademio de Sciencoj.
Ĉiujn pagojn vi povas
direkti rekte je bankkonto, kiu servas nur por diversaj abonpagoj ktp. ĉe
Komerca banko Hodonín en Strážnice. Koncerna bankkonto n-ro:
1911690297/0100
Abono de LITOVA STELO
Revuo Litova Stelo“,
presorgano de la Litova Esperanto-Asocio, estas abonebla ĉe ĝia
peranto en Ĉeĥio: Miloš Řezník, Formánkova 506, 500 11 Hradec
Králové. Litova Stelo“ prezentas
E-movadon en Litovio kaj aliaj baltaj landoj, litovan landon, popolon, historion,
naturon kaj tradukojn de la litova literaturo.
Litova Stelo“ aperas 6-foje jare. Jara abonkotizo por Ĉeĥio
estas 10 guldenoj aŭ 6 USD.
SOMERA ESPERANTO-TENDARO LANČOV, ĈEĤA RESPUBLIKO
30.6.1996 - 13.7.1996 unua
etapo
14.7.1996 - 27.7.1996 dua
etapo
28.7.1996 - 10.8.1996 tria
etapo
La Esperanto-Klubo en Třebíč aranĝas Someran
Esperanto-Tendaron (SET). Ĝi okazas en tri etapoj, en la tradicia loko
ĉe la digolago de Vranov, apud la vilaĝo Lančov, distrikto Znojmo,
en suda Moravio.
La instruado de Esperanto okazas ĉiutage krom dimanĉo
de la 8-a ĝis 12-a horo en tri diversgradaj kursoj:
A - por komencantoj
B - por progresintoj
C - konversacia
La supozataj scioj por la kurso C devas havi la nivelon de la
lernolibroj Paŝoj al plena posedo“
(W. Auld), La tuta Esperanto“ (H.
Seppik) k.s. La lingvoscio devas esti tiagrada, ke la partoprenanto estu
kapabla konversacii.
En la tendaro okazas ankaŭ kursoj de la angla, franca kaj
germana lingvoj.
Ĉiu partoprenanto estas devigata frekventi iun el la
kursoj kaj respekti la tendaran regularon, pri kiu oni estos informitaj
surloke post la alveno.
La loĝado estas en kvarlitaj kaj kvinlitaj kabanoj. La
manĝojn oni ricevas ekde la tago de alveno (dimanĉo) ĝis la tago
de la forveturo (sabato).
Posttameze okazas sinbanado, sportado, ekskursoj, vespere
tendarfajroj kun kantado kaj aliaj programeroj. La ekskursoj - unu tuttaga al
la ĉefurbo de Aŭstrio - Vieno, kaj du duontagaj - ne estas
enkalkulitaj en la kotizo.
Aliĝontaj grupoj
devas havi akompananton, kiu bone regas Esperanton. Gvidanto, kiu akompanas
10-personan grupon, ĝuos 50%-an kaj gvidanto de 5-persona grupo 25%-an rabaton.
Dum pli ol 43 jaroj partoprenis en SET geamikoj el preskaŭ
ĉiuj eŭropaj kaj 5 transmaraj landoj. Por ĉiu etapo ni akceptos
nur la unuajn 120 aliĝilojn. Tial ni konsilas al vi aliĝi kiel eble
plej frue. La necesajn informojn rilate la alvenon, restadon kaj vivon en la
tendaro ricevos ĉiu aliĝinto kune kun la konfirmo pri la akcepto.
Skribu al la adreso:
Esperanto-Klubo
CZ-674 01 TŘEBÍČ
Ĉeĥio
BELARTAJ
KONKURSOJ
DE UEA EN 1996
La Belartaj Konkursoj de UEA
ricevas ĉi-foje ekstran fascinon pro la urbo kie oni kronos la
laŭreatojn: Prago, unu el la historiaj metropoloj de literaturo kaj aliaj
artoj. Plian fascinon donas la nekutima grandeco, kiun oni antaŭvidas por
la Praga Universala Kongreso. Ankaŭ la kongresa temo ligiĝas al
Kulturo: Kulturo - valoro aŭ varo?“
Ĉu en tiaj kadroj la
Belartaj Konkursoj spertos en 1996 unu el siaj plej fekundaj jaroj? Tion
esperas la organizantoj, kiuj denove invitas kreemajn esperantistojn al
partopreno en la plej prestiĝa kaj vivipova belarta institucio de Esperanto.
Ĉiuj konkursaĵoj
devas esti novaj kaj, escepte de la infanlibroj, ne publikigitaj en presa
aŭ alia formo.
Krome validas jenaj
kondiĉoj:
Poezio: Maksimuma longo ne fiksita. Tri premioj.
Prozo: Maksimuma longo
200x65 tajpospacoj. Tri premioj.
Teatraĵo: Maksimuma
longo ne fiksita. Tri premioj.
Eseo: Teme ligita kun
Esperanto aŭ kun la temo de la 81-a UK:
Kulturo - valoro aŭ varo?“. Tri premioj, el kiuj la unua
nomiĝas Luigi Minnaja“.
Kanto: Teksto kaj melodioj
povas esti de malsamaj aŭtoroj. Eblas sendi la melodiojn surpapere aŭ
sonbende. Tri premioj, el kiuj la unua nomiĝas An-Song-san“.
Vidbendo: Temo prefere
ligita kun Esperanto. Maksimuma daŭro 30 minutoj. Sistemo VHS/PAL. Tri
premioj.
Infanlibro de la Jaro:
Originala aŭ tradukita libro, presforme aperinta en 1995. Unu premio.
Sendo: Oni rajtas sendi
maksimume tri konkursaĵojn por sama branĉo. Por poezio, prozo,
teatraĵo, eseo kaj kanto oni sendu ilin en kvar ekzempleroj; por la
infanlibra branĉo en tri ekzempleroj. Ĉiuj alvenu plej laste la 31-an
de marto 1996. Por vidbendo oni sendu po unu ekzempleron ĝis la 1-a de
julio 1996. Ĉion oni adresu al: Belartaj Konkursoj de UEA, Nieuwe
Binnenweg 176, 3015 BJ Rotterdam, Nederlando.
La konkursaĵoj (krom
vidbendoj kaj infanlibroj) estu pseŭdonimaj. La vera nomo kaj adreso estu
en aparta koverto. Se eble, oni aldonu 5 internaciajn respond-kuponojn por
ĉiu branĉo, en kiu oni konkursas.
Premioj: Unua premio: 390
gld. Dua premio: 273 gld. Tria premio: 156 gld.
Nova Talento (por la plej bona konkursanto antaŭe ne premiita) 273
gld. Infanlibro de la Jaro: 819 gld.
Publikigo: La rajto je la
unua presigo de la premiitaj verkoj apartenas al UEA, kiu ankaŭ poste
rajtos aperigi ilin senpage en antologio de la Konkursoj.
Detala regularo haveblas kontraŭ unu respondkupono ĉe UEA.