1 00:00:07,851 --> 00:00:09,614 Jsem Oguro Mikiko. 2 00:00:09,820 --> 00:00:13,119 Pracuju pro animační studio. 3 00:00:13,657 --> 00:00:17,753 Mám tam na starosti produkci. 4 00:00:18,896 --> 00:00:23,993 Nemám s tím žádné zkušenosti a musím všechno dělat sama. 5 00:00:25,202 --> 00:00:28,501 Ale první tři měsíce v téhle práci utekly jako voda. 6 00:00:28,672 --> 00:00:32,335 Můj první úkoly byly "Time Journeys". 7 00:00:32,443 --> 00:00:34,570 Vydržely ale jen jednu sezonu. 8 00:00:34,678 --> 00:00:35,610 Už skončily! 9 00:00:35,713 --> 00:00:41,379 Teď máme ale ve studiu fůru práce s dalším šíleným rozvrhem. 10 00:00:44,054 --> 00:00:45,954 Tak a máme hotovo! 11 00:00:47,825 --> 00:00:50,259 Tady máte 7. epizodu "Soreike Charmy" jako další. 12 00:00:50,360 --> 00:00:51,918 Cože? Už? 13 00:00:52,262 --> 00:00:54,924 Akorát jsem ty obrázkové scénáře dodělal. 14 00:00:55,065 --> 00:00:57,223 - Musíme začít s přípravou. - Dobře. 15 00:00:57,634 --> 00:00:59,761 Nesmíme ztrácet čas. 16 00:01:00,104 --> 00:01:03,738 - Před třemi měsíci to bylo lehčí. - Měly jsme aspoň čas si to promyslet. 17 00:01:03,907 --> 00:01:08,537 Šéf se musel zbláznit. Nemůžem dělat na třech seriálech najednou. 18 00:01:08,846 --> 00:01:11,246 Takže tři jsou na vás moc? 19 00:01:11,515 --> 00:01:15,576 Vraťme se do doby před zaříznutím "Time Journeys". 20 00:01:16,587 --> 00:01:18,282 Tři? 21 00:01:18,689 --> 00:01:19,747 Přesně tak. 22 00:01:20,591 --> 00:01:21,600 Myslíte jako tři? 23 00:01:21,691 --> 00:01:23,753 Prezident Ano, tři televizní seriály. 24 00:01:23,794 --> 00:01:26,460 - A co tým? - Ten přeci máte. 25 00:01:29,500 --> 00:01:34,267 Takže Shihonmatsu, Fukami, Horaguchi, Haryu, Hassaku, Tanonaka... 26 00:01:34,338 --> 00:01:35,100 Tři seriály, říkáte? 27 00:01:35,639 --> 00:01:37,504 Božská trojice. 28 00:01:38,208 --> 00:01:40,369 A kdo tedy bude dělat ty další dva seriály? 29 00:01:40,778 --> 00:01:42,302 Ti samí. 30 00:01:43,714 --> 00:01:46,012 Ti samí lidé všechny tři seriály? 31 00:01:46,316 --> 00:01:50,514 Bylo pro nás těžké už jenom dokončit "Time Journeys"! 32 00:01:50,687 --> 00:01:51,278 Kuromi! 33 00:01:51,789 --> 00:01:52,346 Ano? 34 00:01:52,623 --> 00:01:54,215 Ty to zvládneš, nebo ne? 35 00:01:55,993 --> 00:01:57,119 No, bůh ví... 36 00:01:58,228 --> 00:02:02,130 Je to ale tvoje práce, aby to zvládli. 37 00:02:06,436 --> 00:02:12,671 Vedoucí animace Kuromi 2 38 00:02:21,618 --> 00:02:24,246 Kuromi je pěkně nervózní. 39 00:02:24,688 --> 00:02:30,058 Vím, že jsme malý studio a musíme se o práci dělit, 40 00:02:30,093 --> 00:02:32,857 ale proč musíme dělat na všech třech? 41 00:02:32,896 --> 00:02:34,022 Protože jsme malé studio. 42 00:02:34,298 --> 00:02:34,957 No jasně. 43 00:02:35,232 --> 00:02:38,463 Nikdy jsem nepracovala na třech seriálech najednou. 44 00:02:38,902 --> 00:02:40,836 To je úplně k smíchu. 45 00:02:41,471 --> 00:02:44,531 Ty postavy jsou tak odlišné. 46 00:02:44,741 --> 00:02:47,335 Těžko se na ně zvyká. 47 00:02:47,544 --> 00:02:49,273 Tohle je "Soreike Charmy". 48 00:02:49,613 --> 00:02:51,410 Tohle je "Lovec zombií Yamitaro". 49 00:02:51,582 --> 00:02:53,209 A tady je "Catman". 50 00:02:54,084 --> 00:02:56,382 Není divu, že je z toho tým na větvi. 51 00:02:57,087 --> 00:02:59,647 Vážně? Mně to jde dobře. 52 00:02:59,957 --> 00:03:02,050 Ty kresby jsou všechny strašné! 53 00:03:35,759 --> 00:03:36,953 Shihonmatsu je naštvaná. 54 00:03:37,094 --> 00:03:40,689 Jo. Kdo myslíte, že dělá šéfanimátora všech tří seriálů? 55 00:03:40,898 --> 00:03:41,387 Ne. 56 00:03:42,266 --> 00:03:46,168 Já myslím, že se snaží přestat kouřit. 57 00:03:46,303 --> 00:03:48,294 Přestat kouřit? 58 00:03:50,407 --> 00:03:51,305 Střih! 59 00:03:51,942 --> 00:03:55,677 - Bývá obvykle tak klidná. - Je to jako bojovat s šelmou. 60 00:03:55,746 --> 00:03:57,407 Přestat je těžký. 61 00:03:57,514 --> 00:03:59,812 Přesně. Shihonmatsu kouřila jak komín. 62 00:04:00,083 --> 00:04:03,519 Shihonmatsu a cigarety byly jako nejlepší kamarádi. 63 00:04:03,553 --> 00:04:06,113 Tak jo, všichni! Konec flákání! 64 00:04:07,157 --> 00:04:10,356 - Jde z ní hrůza! - Omlouvám se! 65 00:04:10,394 --> 00:04:12,589 Ještě nikdy jsme neměli tolik práce, 66 00:04:12,629 --> 00:04:16,827 takže na vás musím být přísná. Zvykněte si na to! 67 00:04:18,769 --> 00:04:19,793 Promiňte... 68 00:04:20,470 --> 00:04:22,267 Já už musím jít. 69 00:04:23,040 --> 00:04:24,507 Je teprve šest hodin! 70 00:04:24,775 --> 00:04:27,743 - Jsem objednaná k zubaři. - K zubaři? 71 00:04:27,778 --> 00:04:31,111 Ano, na 18:10 na klinice Oka. 72 00:04:31,415 --> 00:04:35,715 Aha, v tom případě s vámi počítám zítra. 73 00:04:36,753 --> 00:04:38,152 Můžete se na mě spolehnout. 74 00:04:38,722 --> 00:04:40,622 Pardon, já musím taky už jít. 75 00:04:41,124 --> 00:04:45,788 Musím vyzvednout manželovo sako z čistírny. Za chvíli mi zavřou. 76 00:04:45,829 --> 00:04:47,456 Poctivá hospodyňka! 77 00:04:48,131 --> 00:04:50,794 Tak dobře. Ale zítra tu buďte jak na koni! 78 00:04:51,034 --> 00:04:52,331 Jasně, jak na koni! 79 00:04:52,769 --> 00:04:55,169 Kuromi Ale né! To je průšvih! 80 00:04:55,205 --> 00:04:56,695 Co se děje, Haryu? 81 00:04:56,773 --> 00:05:01,608 Zapomněl jsem si nastavit video na "Vampýrka - speciál". 82 00:05:02,212 --> 00:05:04,976 - Chápu. To je fakt problém. - Nesmím to zmeškat! 83 00:05:05,248 --> 00:05:08,208 Co? Hej, stát! Fakt je to takový problém? 84 00:05:17,427 --> 00:05:20,487 Ale propáníčka. Zdá se, že jsem tu zůstal sám. 85 00:05:20,564 --> 00:05:21,496 Pane Tanonako! 86 00:05:22,599 --> 00:05:25,124 Žádný strach, Kuromi. Já nikam nejdu. 87 00:05:25,569 --> 00:05:26,866 Tady máš. 88 00:05:27,571 --> 00:05:30,264 Mockrát děkuju! Já věděla, že se na vás můžu spolehnout! 89 00:05:30,440 --> 00:05:32,067 Jen dělám svou práci. 90 00:05:35,112 --> 00:05:37,171 Pochybuju, že budou tyhle v pořádku. 91 00:05:38,482 --> 00:05:39,574 Půlnoc! 92 00:05:39,683 --> 00:05:42,550 Jsem lev salóóónůůů... 93 00:05:42,586 --> 00:05:43,075 Opilci! 94 00:05:43,787 --> 00:05:47,548 50 z části A, 100 z části B. 95 00:05:48,091 --> 00:05:50,457 Jde to tak pomalu. 96 00:05:50,794 --> 00:05:53,092 Všichni už mají plné ruce práce. 97 00:05:53,697 --> 00:05:57,224 Jasně! Mohla bych poprosit Haryu, aby nakreslil o 10 střihů za den víc! 98 00:05:57,734 --> 00:05:59,759 Ne, to nezvládne. 99 00:06:00,470 --> 00:06:04,099 Ale když si odpustí ty svačinky, tak možná jo! 100 00:06:04,674 --> 00:06:06,938 A ještě nějaký kilo shodí. 101 00:06:32,636 --> 00:06:34,627 "Sore-Cha" diagram postupu. 102 00:06:38,275 --> 00:06:40,004 7. epizoda "Catmana". 103 00:06:40,143 --> 00:06:43,707 Obrázkový scénář od Senra Nakana. To je idiot. 104 00:06:49,853 --> 00:06:50,512 To je na nic. 105 00:06:51,455 --> 00:06:52,217 Na nic? 106 00:06:52,856 --> 00:06:55,154 Ale chápu, že se snažíš. 107 00:06:59,229 --> 00:07:01,663 To byl kdo? 108 00:07:05,268 --> 00:07:06,326 Co to je? 109 00:07:07,070 --> 00:07:08,901 - Co? - Tohle je problém. 110 00:07:09,606 --> 00:07:12,439 Děláme najednou tři seriály. 111 00:07:12,542 --> 00:07:13,338 Přesně tak. 112 00:07:13,443 --> 00:07:16,470 Jak "přesně tak"? Většinou se snažíme překrývání prací vyhnout. 113 00:07:16,980 --> 00:07:17,571 Jo. 114 00:07:17,614 --> 00:07:21,141 Dabing "Sore-Cha" a "Yamity" je ve stejný den. 115 00:07:21,284 --> 00:07:23,514 A do střižny jdou ve stejný den všechny tři. 116 00:07:24,921 --> 00:07:25,512 To je problém? 117 00:07:25,856 --> 00:07:29,255 Proč by byl? Jenom musím u všech bejt! 118 00:07:29,526 --> 00:07:30,857 Jsem na to sám! 119 00:07:31,061 --> 00:07:34,292 Jak můžu dělat dabing "Sore-Cha" a "Yamity" najednou? 120 00:07:36,199 --> 00:07:37,223 Co budeme dělat? 121 00:07:42,405 --> 00:07:46,307 Žádný problém. Prostě se naklonuju. 122 00:07:46,576 --> 00:07:48,510 Skvěle, mockrát děkuju. 123 00:07:49,079 --> 00:07:52,780 Hej, já si dělal srandu! Snad to pochopila. 124 00:07:52,816 --> 00:07:53,942 Myslím, že ne. 125 00:07:55,886 --> 00:07:58,480 "Yamita" je hotový. 126 00:07:58,855 --> 00:07:59,787 Mockrát vám děkuju. 127 00:08:00,724 --> 00:08:02,555 Tak a teď tu mám "Yamitu". 128 00:08:02,726 --> 00:08:07,060 Co? Zase "Yamitu"? Prosím, už žádného "Yamitu". Je strašný. 129 00:08:08,598 --> 00:08:11,294 Ale "Catman" se vám také nelíbí. 130 00:08:11,368 --> 00:08:16,067 Ano, ten je taky příšerný. Nesnáším komixy amerického stylu. 131 00:08:16,173 --> 00:08:18,164 A ani "Sore-Cha" se vám nelíbí. 132 00:08:18,341 --> 00:08:21,037 Nemám ráda ty přeslazené krasotinky. Jsou hrozné. 133 00:08:21,178 --> 00:08:21,974 Tohle je přeslazený? {Tohle je kraso?} 134 00:08:22,445 --> 00:08:24,709 "Yamitaro" je pro vás to pravé. 135 00:08:25,448 --> 00:08:29,441 Neřekla bych, že je ten groteskní styl pro mě to pravé. 136 00:08:29,619 --> 00:08:30,586 Groteskní! 137 00:08:31,087 --> 00:08:32,111 Jenže... 138 00:08:32,556 --> 00:08:34,114 Kuromi vypadá jak krasotinka! 139 00:08:34,157 --> 00:08:37,354 Já si vždycky říkala, že ti vaši zombíci vypadají fakt skvěle. 140 00:08:37,661 --> 00:08:39,026 Vzdej to, Kuromi. 141 00:08:39,596 --> 00:08:41,029 Skvěle? 142 00:08:41,598 --> 00:08:44,329 Jak bych to řekla? Jsou groteskní, ale krásní. 143 00:08:44,734 --> 00:08:45,291 Přestaň! 144 00:08:45,769 --> 00:08:47,862 Groteskní, ale krásní. 145 00:08:48,738 --> 00:08:51,571 Špinaví, ale sexy. 146 00:08:52,042 --> 00:08:54,374 Špinaví, ale sexy? 147 00:08:54,477 --> 00:08:56,109 - Zapomeňte na to. - A je po krasotince. 148 00:08:56,213 --> 00:08:58,044 Vážně si to myslíte? 149 00:08:58,615 --> 00:09:02,107 Já si to vždycky myslela. 150 00:09:02,152 --> 00:09:03,710 Dobře, udělam to. 151 00:09:03,787 --> 00:09:05,652 Všechno zombíci! 152 00:09:05,689 --> 00:09:07,179 Dobře, nechce to na mně. 153 00:09:07,390 --> 00:09:08,550 Děkuju mockrát. 154 00:09:08,658 --> 00:09:11,525 Klonování 155 00:09:11,561 --> 00:09:13,153 Učíš se klonovat, co? 156 00:09:13,763 --> 00:09:15,128 Můžete tyhle zkontrolovat? 157 00:09:15,165 --> 00:09:16,132 Střih! 158 00:09:18,535 --> 00:09:21,629 Ti Horaguchini zombíci jsou vážně groteskní. 159 00:09:23,073 --> 00:09:26,605 Jste tak hrubí. Já nejsem groteskní. 160 00:09:26,676 --> 00:09:30,043 Ne, já chtěl říct, že zombie ve vašem stylu jsou groteskní. 161 00:09:30,380 --> 00:09:34,441 Myslel jste mě. Už nikdy nenakreslím žádnou zombii. 162 00:09:34,484 --> 00:09:35,917 Vůbec to nechápete. 163 00:09:45,929 --> 00:09:48,022 Shihonmatsu, to je tužka. 164 00:09:51,301 --> 00:09:52,893 Tady jsou dnešní klíčové snímky. 165 00:09:54,838 --> 00:09:57,102 Omlouvám se, že je jich tak málo. 166 00:09:57,507 --> 00:09:58,599 Jo, jasně. 167 00:09:58,908 --> 00:10:04,312 Jestli to tak půjde dál, myslím, že toho pak budete mít strašně moc. 168 00:10:04,481 --> 00:10:07,450 To patří k práci. 169 00:10:08,118 --> 00:10:12,817 Už jste někdy řídila animaci tří seriálů najednou? 170 00:10:13,390 --> 00:10:15,688 Ne, je to pro mě úplně nová stránka. 171 00:10:16,026 --> 00:10:17,653 Takže to zvládnete? 172 00:10:18,295 --> 00:10:20,593 To nevíš, dokud to nezkusíš. 173 00:10:20,830 --> 00:10:22,661 Aha, tak děkuju a hodně štěstí. 174 00:10:28,471 --> 00:10:30,200 Shihonmatsu, ještě jedna věc. 175 00:10:31,041 --> 00:10:35,410 U nádraží je výborné bistro a mají tam skvělé zákusky. 176 00:10:35,545 --> 00:10:38,142 Mám vám tam odtamtud nějaký přinést? 177 00:10:38,682 --> 00:10:41,242 Právě jsem se tam chtěla zastavit. 178 00:10:42,485 --> 00:10:44,851 To bistro předevčírem zkrachovalo. 179 00:10:46,156 --> 00:10:50,620 Skvělý zákusky, to jo, ale strašná obsluha. Měli špatnou pověst. 180 00:10:50,660 --> 00:10:53,458 Vážně? To jsem nevěděla. 181 00:10:54,531 --> 00:10:55,520 Kuromi. 182 00:10:55,732 --> 00:10:56,221 Ano? 183 00:10:56,700 --> 00:10:58,964 Nemusíš se o mě tolik starat. 184 00:11:01,271 --> 00:11:02,169 Do-Dobře. 185 00:11:05,542 --> 00:11:07,442 To je pórek. 186 00:11:07,844 --> 00:11:08,776 Zapálila sis pórek! 187 00:11:10,080 --> 00:11:10,842 Šest hodin. 188 00:11:11,114 --> 00:11:12,240 Nashledanou zítra. 189 00:11:12,382 --> 00:11:14,509 Horaguchi, zase jdete k zubaři? 190 00:11:14,684 --> 00:11:15,844 Dneska k optikovi. 191 00:11:16,019 --> 00:11:18,249 Já musím nakoupit a uvařit večeři. 192 00:11:18,288 --> 00:11:21,985 Mám v telce dva pořady. Musím tam být, abych přehodil kazety. 193 00:11:22,025 --> 00:11:22,923 Haryu! 194 00:11:25,095 --> 00:11:27,757 Jestli to takhle půjde dál, nevím, jestli to zvládnem. 195 00:11:28,331 --> 00:11:29,798 Ani omylem. 196 00:11:31,568 --> 00:11:32,899 Já jsem tu pořád. 197 00:11:33,303 --> 00:11:35,828 Jenom vy ale nestačíte. 198 00:11:37,807 --> 00:11:40,609 Proboha! Tanonaka se rozsypal! 199 00:11:44,214 --> 00:11:46,444 Shihonmastu má abstinenční příznaky. 200 00:11:47,517 --> 00:11:48,711 Půlnoc! 201 00:11:48,918 --> 00:11:51,386 Svěéét patřííí nááám... 202 00:11:51,421 --> 00:11:52,683 Zas ti opilci. 203 00:11:56,860 --> 00:11:57,792 Kuromi? 204 00:11:58,261 --> 00:11:59,853 Tři seriály by nezvládl nikdo! 205 00:12:00,563 --> 00:12:03,464 Ehm, ale já jo. Já jo. Nechte to na mě. 206 00:12:03,633 --> 00:12:05,100 Kuromi, to jsem já. 207 00:12:05,668 --> 00:12:07,033 Shihonmatsu. 208 00:12:07,437 --> 00:12:11,371 Je to hotové, máš to na stole. Jdu domu. 209 00:12:12,142 --> 00:12:13,837 Aha, mockrát děkuju. 210 00:12:14,110 --> 00:12:15,634 Ty bys taky měla jít domu. 211 00:12:16,846 --> 00:12:18,711 Bylas tu tři dny v kuse. 212 00:12:21,718 --> 00:12:27,122 Zůstávám tu, abych všechno zkontrolovala, a pak je najednou ráno. 213 00:12:27,457 --> 00:12:30,221 Je potřeba, abychom byli svěží. 214 00:12:30,493 --> 00:12:34,020 To je v pořádku, já si koupila v obchodě náhradní kalhotky. 215 00:12:34,431 --> 00:12:35,455 To jsem zrovna nemyslela. 216 00:12:35,498 --> 00:12:36,795 Máte svěží kalhotky? 217 00:12:38,334 --> 00:12:42,167 Tady je seznam animátorů na volné noze. Za jejich kvalitu ručím. 218 00:12:42,505 --> 00:12:46,237 Jsou ale dost oblíbení. Budou mít nejspíš dost práce. 219 00:12:46,810 --> 00:12:49,438 Třeba je přesvědčíš, aby dělali pro nás. 220 00:12:51,915 --> 00:12:53,075 Shihonmatsu. 221 00:12:53,550 --> 00:12:56,816 Měla bys jít domu a dát si sprchu. Začínáš smrdět. 222 00:12:58,121 --> 00:12:58,678 Fakt? 223 00:12:58,721 --> 00:13:01,121 Dneska ani šluka, co? 224 00:13:01,291 --> 00:13:02,690 Překvapen? 225 00:13:02,725 --> 00:13:03,783 Hodná holka. 226 00:13:10,667 --> 00:13:12,726 Ano, "Catman". 227 00:13:13,102 --> 00:13:14,797 "Catman" je bezva seriál. 228 00:13:14,938 --> 00:13:16,769 Ano. Je vážně zábavný. 229 00:13:16,873 --> 00:13:19,341 Vždycky jsem chtěl něco takového dělat. 230 00:13:19,509 --> 00:13:20,498 No jasně! 231 00:13:20,743 --> 00:13:22,210 Promiňte. Chápu. 232 00:13:22,912 --> 00:13:26,214 Tak já vám hned pošlu scénář a nějaké náčrty. 233 00:13:26,249 --> 00:13:28,479 Á, bohužel. Zrovna teď mám moc práce. 234 00:13:29,185 --> 00:13:32,216 Opravdu? A kdy budete volný? 235 00:13:33,056 --> 00:13:34,853 Asi tak pátého příští měsíc. 236 00:13:34,958 --> 00:13:35,947 Takže pátého. 237 00:13:36,092 --> 00:13:37,650 Kolem pátého. 238 00:13:37,861 --> 00:13:39,294 Mockrát děkuju. 239 00:13:39,529 --> 00:13:40,894 Bezva! Jednoho mám! 240 00:13:41,998 --> 00:13:43,932 Jsme zachránění! 241 00:13:44,534 --> 00:13:45,523 Druhý den. 242 00:13:45,768 --> 00:13:50,433 Od příštího týdne budeme mít posily, tak doufám, 243 00:13:50,473 --> 00:13:52,566 že to do té doby zvládnete. 244 00:13:52,742 --> 00:13:55,737 - Paráda! - Dobrá práce! Čtyři další lidi! 245 00:13:55,912 --> 00:13:58,112 - Zvládlas to, Kuromi. - Bezva. 246 00:13:58,681 --> 00:14:01,013 A teď všichni do práce! 247 00:14:01,885 --> 00:14:05,343 Chodila jsem na hodiny kreslení. 248 00:14:05,421 --> 00:14:07,389 Tak vám taky zkusím pomoct. 249 00:14:07,690 --> 00:14:08,952 To je v pořádku, to je v pořádku! 250 00:14:08,992 --> 00:14:10,084 Ty jsi vedoucí výroby. 251 00:14:10,126 --> 00:14:13,287 - Nechte to být! - Nechne kreslení nám, profesionálům. 252 00:14:14,864 --> 00:14:16,798 Mám rád, když je ve studiu živo. 253 00:14:17,000 --> 00:14:18,467 Pán to bere s nadhledem. 254 00:14:21,037 --> 00:14:24,097 Tak uběhlo pár plodných dní. 255 00:14:24,707 --> 00:14:27,733 Počítám s novými animátory, kteří mi slíbili pomoc. 256 00:14:28,912 --> 00:14:30,971 - Kuromi, můžeš na slovíčko? - Jistě. 257 00:14:33,516 --> 00:14:36,178 Tohle je Takashimadaira, ostřílený producent. 258 00:14:36,786 --> 00:14:39,721 Odteď se můžeš řídit jeho radami. 259 00:14:39,756 --> 00:14:42,156 Omlouvám se, že jsem nechal všechno jen na tobě. 260 00:14:43,226 --> 00:14:50,291 Má spoustu zkušeností s řešením těžkých situací. 261 00:14:51,000 --> 00:14:53,798 Když to necháme na něm, určitě to dobře dopadne. 262 00:14:55,905 --> 00:14:57,304 Tak půjdem, ne? 263 00:14:57,840 --> 00:15:02,300 Když vezmu, že máme na hrbu tři seriály, musím říct, žes to táhla dobře. 264 00:15:02,979 --> 00:15:05,106 Dost dobře, musím říct. 265 00:15:05,148 --> 00:15:08,311 Je mi ale jasný, že potřebuješ ukázat, jak pracujou praví profíci. 266 00:15:08,785 --> 00:15:09,342 Ano. 267 00:15:09,719 --> 00:15:11,050 Animátoři, pozor! 268 00:15:12,288 --> 00:15:14,222 Všechno je v pohodě! Jsem tu! 269 00:15:14,490 --> 00:15:16,858 - To je Takashimadaira. - A sakra. 270 00:15:17,760 --> 00:15:21,124 - Co se to děje? - Co tu ten idiot dělá? 271 00:15:21,164 --> 00:15:24,565 Říká se, že chroupá animátory k snídani. 272 00:15:24,734 --> 00:15:26,565 Co si šéf myslí? 273 00:15:26,736 --> 00:15:32,468 Říkám to nerad, ale jestli tu nebude klid, tak to nikdy nedoděláme. 274 00:15:32,709 --> 00:15:36,907 Vím, že na vás nikdo opravdu nedohlížel, takže to chápu. 275 00:15:36,946 --> 00:15:38,811 Ale to se teď změní. 276 00:15:39,816 --> 00:15:41,613 Představuju vám pány Tokaharu a Kumegawu. 277 00:15:42,585 --> 00:15:44,979 - Jsem Tokahara. - Jsem Kumegawa. 278 00:15:46,155 --> 00:15:47,122 Kdo to je? 279 00:15:47,290 --> 00:15:49,190 Můj animátorský tým. 280 00:15:49,392 --> 00:15:50,324 Tým? 281 00:15:50,660 --> 00:15:56,496 Ostřílení veteráni takových show jako "Hvězda Nilu" a "Tati, sprav to". 282 00:15:57,166 --> 00:15:59,300 - "Hvězda Nilu"? - "Tati, sprav to"? 283 00:15:59,335 --> 00:16:02,894 - Nikdy jsem o nich neslyšel. - Možná jsme se tehdy ještě nenarodili. 284 00:16:03,539 --> 00:16:05,166 Když už mluvíte o posilách týmu... 285 00:16:05,274 --> 00:16:05,899 Co zas? 286 00:16:06,442 --> 00:16:08,706 Pýcha Mám na háčku pár dalších lidí. 287 00:16:08,745 --> 00:16:11,370 Pýcha - Vážně? - Ano. 288 00:16:12,448 --> 00:16:13,779 A koho? 289 00:16:13,916 --> 00:16:16,407 Shihonmatsu mi o nich řekla. 290 00:16:16,452 --> 00:16:18,450 - Bezva, Kuromi. - Do něj. 291 00:16:18,488 --> 00:16:20,388 Přijdou zítra nebo pozítří. 292 00:16:21,324 --> 00:16:22,882 To vypadá na špičku. 293 00:16:23,559 --> 00:16:26,219 Proč jim nezavoláš o potvrzení? 294 00:16:26,462 --> 00:16:27,520 Jistě, zavolám. 295 00:16:28,264 --> 00:16:29,196 Nemůžete přijít? 296 00:16:30,266 --> 00:16:34,362 Že jste neřekl, že to uděláte, ale jen že to zní dobře? 297 00:16:35,338 --> 00:16:39,069 Máte práci na anime až do příštího roku. 298 00:16:40,443 --> 00:16:42,035 Aha, chápu. Tak hodně štěstí. 299 00:16:42,145 --> 00:16:43,077 K čertu. 300 00:16:43,000 --> 00:16:44,346 Na dně 301 00:16:44,347 --> 00:16:48,780 Takže byste rád, ale nevejde se vám to do rozvrhu. 302 00:16:49,318 --> 00:16:51,650 Dlouho jsme se neviděli, Hanako. 303 00:16:54,123 --> 00:16:56,091 V depresi Odpusťte to totální selhání. 304 00:16:57,493 --> 00:17:00,724 K tomus ji navedla ty? 305 00:17:01,898 --> 00:17:04,958 Máš ve zvyku se do všeho míchat. 306 00:17:05,068 --> 00:17:09,198 Drž se animace. Produkce není tvůj byznys. 307 00:17:12,642 --> 00:17:16,942 Tak jo, všichni, profesionalita je předpoklad. 308 00:17:17,480 --> 00:17:19,573 Chci tohohle bejka popadnout za rohy. 309 00:17:22,952 --> 00:17:25,386 Dobře, stoly od Sankishy. 310 00:17:25,888 --> 00:17:28,652 Už je to dlouho, co jsem za jedním seděl. 311 00:17:29,125 --> 00:17:32,390 Ty víš, že tři seriály nezvládneš. 312 00:17:33,496 --> 00:17:36,795 Nechám je dělat šéfanimátory "Catmana" a "Yamity". 313 00:17:37,166 --> 00:17:40,067 Co? Mají vůbec zkušenosti s vedením animace? 314 00:17:40,336 --> 00:17:44,136 Samosebou. Dělali jak na "Nilu" tak na "Taťkovi". 315 00:17:44,240 --> 00:17:46,435 Ale to je 25 let zpátky. 316 00:17:47,643 --> 00:17:50,441 Sama všechny tři nezvládneš. 317 00:17:50,880 --> 00:17:53,246 Sama víš, jak to skončí. 318 00:17:53,416 --> 00:17:56,351 Nechám ti "Sore-Cha". Teda jestli chceš. 319 00:18:00,690 --> 00:18:03,921 Stejně to při tomhle plánu bude těžký. 320 00:18:04,761 --> 00:18:08,322 Co si k čertu myslíš, že děláš, kouřit přede mnou? 321 00:18:08,364 --> 00:18:09,331 Takashmadaira! 322 00:18:09,398 --> 00:18:12,232 Koukej a uč se, jak to dělají profíci. 323 00:18:12,702 --> 00:18:13,566 Daira! 324 00:18:18,841 --> 00:18:19,808 Pardon... 325 00:18:19,942 --> 00:18:23,367 Nepřestávejte hýbat rukama. Jen ztrácíte čas. Kreslete! Kreslete! 326 00:18:23,746 --> 00:18:28,115 Šlo by vám to rychlejc, kdybyste tolik negumovala. 327 00:18:31,621 --> 00:18:32,144 Co je? 328 00:18:32,355 --> 00:18:34,086 Mě si nevšímejte. 329 00:18:34,123 --> 00:18:35,112 Rušíte mě. 330 00:18:35,291 --> 00:18:36,815 Jste vážně dobrá. 331 00:18:37,326 --> 00:18:40,090 Co? To proto, že jsem animátor. 332 00:18:40,763 --> 00:18:42,663 Důležitá je i rychlost. 333 00:18:43,232 --> 00:18:45,700 Seriál se vysílá jednou týdně. 334 00:18:45,768 --> 00:18:47,702 Nemůžeme zpomalit a minout vysílací čas. 335 00:18:49,739 --> 00:18:52,603 Jestli chcete dokonalost, staňte se malířkou. 336 00:18:54,477 --> 00:18:57,743 Co si ten hnusák o sobě myslí? Jsem tu jedna z nejrychlejších! 337 00:18:58,281 --> 00:19:02,045 Stát se malířkou? Ten drzoun! 338 00:19:02,084 --> 00:19:03,574 Omlouvám se, Shihonmatsu. 339 00:19:03,820 --> 00:19:06,311 Udělala jste, co jste neměla, abyste mi pomohla. 340 00:19:06,489 --> 00:19:09,822 To nic. Byla to moje chyba. 341 00:19:09,859 --> 00:19:12,191 Měla jsem ti říct, abys je varovala. 342 00:19:12,295 --> 00:19:12,886 No jistě! 343 00:19:13,729 --> 00:19:17,495 Viděla jsem vás mluvit s tím hnusákem. Vy ho znáte? 344 00:19:17,567 --> 00:19:19,865 Nějakou dobu tu pracoval. 345 00:19:19,969 --> 00:19:20,628 Nějakou dobu? 346 00:19:20,937 --> 00:19:22,598 Jak dobře ho znáte? 347 00:19:22,672 --> 00:19:25,539 Jste s ním na kordy, že ano? 348 00:19:25,842 --> 00:19:26,934 Cože? 349 00:19:27,376 --> 00:19:28,968 To je dlouhý příběh. 350 00:19:30,713 --> 00:19:31,737 Velmi dlouhý. 351 00:19:34,584 --> 00:19:37,052 Toho hezouna můžeme použít. 352 00:19:37,220 --> 00:19:38,380 Myslíte Tanonaku? 353 00:19:38,421 --> 00:19:41,322 Jo. Potřebujem víc animátorů jeho kvalit. 354 00:19:44,260 --> 00:19:47,694 Jsem rád, že jsem sem ty chlapy přivedl. To byl dobrej nápad. 355 00:19:47,864 --> 00:19:49,861 - Promiňte, ale... - Co zas? 356 00:19:49,899 --> 00:19:52,925 Mám trochu strach o Shihonmatsu. 357 00:19:53,069 --> 00:19:54,161 A proč? 358 00:19:55,571 --> 00:20:00,369 Mám obavu, jestli neztratí motivaci dodělat svou práci, 359 00:20:00,407 --> 00:20:03,538 když teď o dva seriály přišla. 360 00:20:04,146 --> 00:20:07,946 Opravdoví profíci si takové věci nepřipouští. 361 00:20:07,984 --> 00:20:08,575 Ale... 362 00:20:08,918 --> 00:20:13,553 Ty vůbec nechápeš, v jaké jsme situaci. 363 00:20:13,589 --> 00:20:14,453 Ale ano, chápu. 364 00:20:14,490 --> 00:20:19,086 Ne, nechápeš. Kdybys to chápala, proč by pak byli pomalí jak šneci? 365 00:20:19,195 --> 00:20:21,721 S tím nesouhlasím. Všichni dělají to nejlepší, co mohou. 366 00:20:21,864 --> 00:20:24,458 Tvoje práce je donutit je dělat to ještě líp než můžou! 367 00:20:24,500 --> 00:20:26,832 Máme tu rozdělaný tři seriály! 368 00:20:27,870 --> 00:20:30,668 Nevadí, když budou vypadat neučesaně. 369 00:20:30,706 --> 00:20:34,403 Ale musí být hotové. Musíme zajistit, aby se odvysílaly včas. 370 00:20:35,244 --> 00:20:38,213 Neučesaně? Ale... 371 00:20:38,915 --> 00:20:40,906 Prostě to nechápeš, že ne? 372 00:20:40,983 --> 00:20:45,344 Právě taková rozhodnutí musí producent dělat. Aspoň teda profík. 373 00:20:51,193 --> 00:20:52,023 Aha. 374 00:20:54,497 --> 00:20:55,521 Šest hodin! 375 00:20:55,698 --> 00:20:57,860 - Tak já jdu. - Nashledanou zítra. 376 00:21:02,371 --> 00:21:06,273 Musím pomoct manželovi zabalit na služební cestu. 377 00:21:06,309 --> 00:21:09,301 Já jsem objednaná k čínskému terapeutovi. 378 00:21:10,046 --> 00:21:11,604 Dobře, jen jděte. 379 00:21:15,151 --> 00:21:16,778 Ale už se nevracejte. 380 00:21:17,420 --> 00:21:20,253 Náhradu za vás seženeme raz dva. 381 00:21:23,592 --> 00:21:24,616 Copak? Copak? 382 00:21:26,028 --> 00:21:28,121 Ještě tu musím něco dodělat. 383 00:21:28,164 --> 00:21:29,426 Tak, ukaž jim to. 384 00:21:31,267 --> 00:21:32,359 Co to je? 385 00:21:32,735 --> 00:21:34,862 To je tabulka osobních výkonů. 386 00:21:35,204 --> 00:21:37,001 Tabulka osobních čeho? 387 00:21:37,039 --> 00:21:41,305 Ukazuje, kolik jste toho udělali a kolik vás ještě čeká. 388 00:21:41,344 --> 00:21:45,280 Tady uvidíte, že máte udělat dvacet střihů za den. 389 00:21:45,514 --> 00:21:47,709 Dvacet střihů za den? 390 00:21:50,319 --> 00:21:53,254 To nezvládne ani Tanonaka! 391 00:21:53,322 --> 00:21:58,851 V takovým svrabu už prostě jsme! Jako animátoři to určitě chápete! 392 00:22:15,177 --> 00:22:18,635 Dobře, to zvládnem. Jde vám to skvěle. 393 00:22:18,681 --> 00:22:20,979 Když ještě trochu přidáme... 394 00:22:42,138 --> 00:22:44,097 - Maj na pilno, co? - Jo. 395 00:22:44,740 --> 00:22:46,935 Dvoje nahrávání najednou? 396 00:22:47,743 --> 00:22:48,607 Jo. 397 00:22:48,744 --> 00:22:51,175 - Který má větší sledovanost? - "Sore-Cha" 398 00:22:51,213 --> 00:22:53,009 - Kdo platí víc? - "Sore-Cha" 399 00:22:53,049 --> 00:22:54,414 Tak udělejte "Sore-Chu". 400 00:22:54,450 --> 00:22:56,941 Vyplácí se podporovat vítěze. 401 00:22:56,986 --> 00:23:00,786 O "Yamitu" se postará ta poloprofi produkční. 402 00:23:01,557 --> 00:23:02,751 Jo tak. 403 00:23:05,194 --> 00:23:06,286 To myslí vážně? 404 00:23:08,764 --> 00:23:11,597 Pane Kumegawo, tady jsou hotové klíčové snímky. 405 00:23:11,734 --> 00:23:14,430 - Tak je položte támhle na stůl. - Dobře. 406 00:23:15,838 --> 00:23:19,240 Pane Tokaharo, jeden z fázařů by se chtěl na něco zeptat. 407 00:23:19,975 --> 00:23:22,375 Proč je ten odlesk ve vlasech přeškrtnutý? 408 00:23:22,812 --> 00:23:24,302 Nesnáším odlesky. 409 00:23:25,414 --> 00:23:28,076 Zvlašť ty klikaté odlesky. 410 00:23:29,085 --> 00:23:32,612 Ale ty odlesky jsou přesně podle návrhů postav. 411 00:23:32,721 --> 00:23:34,985 Světelné odlesky jsou nemorální. 412 00:23:35,024 --> 00:23:35,649 Co? 413 00:23:35,791 --> 00:23:39,158 Nikdy jsme je nekreslili. 414 00:23:39,195 --> 00:23:42,096 Podívej. Jenom co práce mi dá je všechny přeškrtat. 415 00:23:42,765 --> 00:23:43,993 On je všechny přeškrtal! 416 00:23:44,366 --> 00:23:46,300 Proč je tam vůbec kreslíte? 417 00:23:47,937 --> 00:23:49,495 Můžu už něco odnést? 418 00:23:49,638 --> 00:23:52,131 - Támhle ty. - Děkuju. 419 00:23:53,709 --> 00:23:55,176 Tenhle není opravený. 420 00:23:55,211 --> 00:23:56,701 Tanonakova práce! 421 00:23:57,379 --> 00:24:00,041 Neopravuji dobré snímky. 422 00:24:00,950 --> 00:24:03,578 Dobré snímky nepotřebují opravy. 423 00:24:04,620 --> 00:24:08,886 Ale vždyť i já vidím, že tahle postava nevypadá správně. 424 00:24:09,058 --> 00:24:11,117 Podle mého názoru je v pořádku. 425 00:24:11,560 --> 00:24:12,254 Ale... 426 00:24:16,265 --> 00:24:17,994 Prostě je odnes. 427 00:24:20,536 --> 00:24:21,798 Dobře. 428 00:24:22,304 --> 00:24:24,272 "Yamita" "Sore-Cha" "Catman" 429 00:24:25,608 --> 00:24:27,803 Začínají se nám tu vršit. 430 00:24:28,410 --> 00:24:29,274 To nestačí. 431 00:24:30,713 --> 00:24:32,806 Já myslím, že podávají skvělý výkon. 432 00:24:33,149 --> 00:24:36,641 Ještě se nedostali na dvacet střihů za den. 433 00:24:37,186 --> 00:24:39,711 Ale rychleji už pracovat nemůžou. 434 00:24:40,089 --> 00:24:43,547 Hamako může taky kreslit. Dělá teď vedoucího animace jen na jednom seriálu. 435 00:24:43,592 --> 00:24:46,083 Řekni jí, ať se zapojí. 436 00:24:51,467 --> 00:24:52,559 Animovat? 437 00:24:52,701 --> 00:24:58,367 Ano. Říkal, že se pro teď máte soustředit na kreslení. 438 00:24:59,308 --> 00:25:00,400 Tak tohle má za lubem. 439 00:25:01,744 --> 00:25:05,807 To nic. Dobře. Já něco nakreslím. 440 00:25:05,848 --> 00:25:07,475 Opravdu? 441 00:25:08,450 --> 00:25:09,474 Mockrát vám děkuju. 442 00:25:09,518 --> 00:25:11,543 No tak, nemusíš mi hned děkovat a klanět se. 443 00:25:11,587 --> 00:25:12,246 Ano, musím. 444 00:25:19,828 --> 00:25:22,319 Doufám, že to bude v pořádku. 445 00:25:26,101 --> 00:25:30,299 Střihy začaly přicházet úžasnou rychlostí. 446 00:25:30,839 --> 00:25:33,330 Něco takového bych nikdy nedokázala. 447 00:25:33,709 --> 00:25:37,645 Takashimadaira měl pravdu. 448 00:25:40,049 --> 00:25:42,540 "Sore-Cha" zůstává jako jediný pozadu za plánem. 449 00:25:43,085 --> 00:25:44,074 Proč? 450 00:25:44,186 --> 00:25:49,146 Protože Shihonmatsu kreslí a vede animaci zároveň. 451 00:25:49,391 --> 00:25:51,586 Musí si dávat velký pozor. 452 00:25:51,760 --> 00:25:54,422 Takže víš, co s tím máš dělat. 453 00:25:55,431 --> 00:25:57,558 Žádného šéfanimátora na "Sore-Cha". 454 00:25:57,666 --> 00:25:58,655 Žádného šéfanimátora? 455 00:25:59,168 --> 00:26:01,398 Potřebujeme, aby byly klíčové snímky. 456 00:26:01,437 --> 00:26:04,270 Ale jakmile je máme, je to naše starost. 457 00:26:04,573 --> 00:26:09,038 Naše starost? Chcete říct, že nepotřebujeme vedoucího animace? 458 00:26:09,211 --> 00:26:12,874 Správně. Opravováním jen ztrácíme čas. 459 00:26:12,915 --> 00:26:13,574 Ale... 460 00:26:13,616 --> 00:26:17,382 V našem případě je nejjednodušší vypustit opravy. 461 00:26:17,553 --> 00:26:20,351 Detailů v obrázcích si stejně nikdo nevšímá. 462 00:26:20,889 --> 00:26:25,288 Neděláme tady nějaký velký umění. Tohle je byznys. 463 00:26:27,863 --> 00:26:31,390 Něco takového Shihonmatsu říct nedokážu. 464 00:26:32,368 --> 00:26:34,997 To není nutný. To je záležitost produkce. 465 00:26:36,672 --> 00:26:39,505 Jakmile budeš mít hotové klíčové snímky, dej je hned fázařům. 466 00:26:56,158 --> 00:26:58,422 Takže teď jsme kamarádky! 467 00:27:00,195 --> 00:27:03,595 Neslyšelas mě? Říkala jsem kamarádky! 468 00:27:18,447 --> 00:27:22,440 Co to? Proč nedostávám žádné snímky k opravám? 469 00:27:24,386 --> 00:27:26,653 Kuromi? Není tu. 470 00:27:29,625 --> 00:27:32,992 Tolik hotových klíčových snímků "Sore-Cha"? 471 00:27:34,797 --> 00:27:37,129 Plán pro fázaře? 472 00:27:37,700 --> 00:27:38,632 To snad ne! 473 00:27:44,440 --> 00:27:46,533 Tyhle snímky jsem nikdy neviděla. 474 00:27:50,279 --> 00:27:54,579 To hned posílají neopravené originály fázařům? 475 00:27:58,987 --> 00:28:00,352 Žádný šéfanimator. 476 00:28:08,697 --> 00:28:10,631 Cože? Hamako nepřišla? 477 00:28:11,934 --> 00:28:13,265 Tak to zase utekla. 478 00:28:13,302 --> 00:28:14,269 Utekla? 479 00:28:14,436 --> 00:28:17,132 No, ne že bych to nečekal. 480 00:28:19,308 --> 00:28:20,741 Už jednou takhle utekla. 481 00:28:21,944 --> 00:28:26,404 Neříkalas, že máš ráda "Louis Monde III"? 482 00:28:26,549 --> 00:28:27,506 Mám. 483 00:28:27,649 --> 00:28:29,310 Tak si pusť tohle. 484 00:28:31,286 --> 00:28:34,221 Kazeta "Louis Monde III"? 485 00:28:56,478 --> 00:28:57,069 Co? 486 00:28:59,548 --> 00:29:01,914 Obličej Louise Monda... 487 00:29:03,018 --> 00:29:04,383 byl původně takový? 488 00:29:05,587 --> 00:29:07,111 Tady nebyl šéfanimátor. 489 00:29:10,292 --> 00:29:14,251 Tuhle epizodu dělala Shihonmatsu. 490 00:29:15,397 --> 00:29:17,160 Takashimadaira ji produkoval. 491 00:29:18,734 --> 00:29:24,331 Ten člověk je schopnej všeho, jen aby stihl termín. 492 00:29:25,140 --> 00:29:27,802 Vynechat šéfanimátora je jeho nejstarší trik. 493 00:29:28,577 --> 00:29:30,875 Byli jsme s tímhle dílem pozadu. 494 00:29:32,181 --> 00:29:36,117 Shihonmatsu tu celé dny opravovala klíčové snímky. 495 00:29:37,719 --> 00:29:41,018 A on zatím posílal neopravené přímo fázařům. 496 00:29:41,890 --> 00:29:43,448 A takhle to dopadlo. 497 00:29:44,660 --> 00:29:49,723 Když to Shihonmatsu zjistila, přestala chodit do práce. 498 00:29:51,266 --> 00:29:55,134 Nebo, jak to podal Takashimadaira, prostě utekla. 499 00:29:59,675 --> 00:30:04,874 Ale víš, možná by to sama stejně nestihla. 500 00:30:05,080 --> 00:30:09,915 Dalo by se říct, že to, co Takashimadaira udělal, bylo nutné zlo. 501 00:30:10,752 --> 00:30:12,913 A to nepotřebujeme, co? 502 00:30:13,055 --> 00:30:13,578 Cože? 503 00:30:13,989 --> 00:30:14,921 Tohleto... 504 00:30:16,124 --> 00:30:19,116 nutné zlo vůbec není nutné! 505 00:30:20,429 --> 00:30:22,363 Shihonmatsu! 506 00:30:24,399 --> 00:30:26,466 Seriál potřebuje vedoucího animace! Všechny tři! 507 00:30:26,502 --> 00:30:29,471 Co? To nejde, ty pitomče. 508 00:30:31,006 --> 00:30:31,938 By to zvládnem sakra dobře! 509 00:30:33,208 --> 00:30:35,369 Pardon. Tak jsem to... 510 00:30:35,777 --> 00:30:37,574 Shihonmatsu! 511 00:30:38,480 --> 00:30:40,243 Shihonmatsu! 512 00:30:40,649 --> 00:30:42,674 Shihonmatsu! 513 00:30:42,918 --> 00:30:47,017 Podívejte, jestli dneska nepošleme ty klíčové snímky, nestihneme termín! 514 00:30:47,055 --> 00:30:49,114 Nesahejte na ně! Ty jdou přímo fázařům! 515 00:30:50,025 --> 00:30:51,755 Co to děláte? Jděte mi z cesty! 516 00:30:51,827 --> 00:30:52,925 Ani náhodou. 517 00:30:53,428 --> 00:30:57,489 Na těch snímcích je naše krev a pot. 518 00:30:57,666 --> 00:30:58,755 I na těch špatných. 519 00:30:58,767 --> 00:31:04,706 Jen Shihonmatsin dohled nám dával odvahu kreslit! 520 00:31:04,973 --> 00:31:06,031 I ty špatné. 521 00:31:06,341 --> 00:31:10,368 Na opravy už není čas! A Hamako stejně utekla! 522 00:31:10,412 --> 00:31:12,607 Kuromi ji přivede. 523 00:31:12,948 --> 00:31:14,506 Do tý doby zůstanou tady! 524 00:31:14,816 --> 00:31:16,681 Tak zmeškáme vysílání! 525 00:31:17,953 --> 00:31:19,113 Shihonmatsu?! 526 00:31:19,154 --> 00:31:20,348 Shihonmatsu! 527 00:31:20,956 --> 00:31:22,250 Není doma. 528 00:31:25,327 --> 00:31:27,352 Shihonmatsu, je mi to líto. 529 00:32:01,997 --> 00:32:04,397 Páni, jestipak to není Shihon? 530 00:32:04,666 --> 00:32:05,428 Nazdar. 531 00:32:05,934 --> 00:32:08,732 Jelas až sem do Chigasaki 532 00:32:08,770 --> 00:32:12,797 za lehkovážným animátorem, Ninki Hayamou ze studia Offshore, 533 00:32:12,841 --> 00:32:17,574 aby ses podívala na moře? 534 00:32:18,146 --> 00:32:19,113 Stalo se něco? 535 00:32:19,648 --> 00:32:20,976 Tak nějak. 536 00:32:21,216 --> 00:32:22,513 Aha. 537 00:32:24,720 --> 00:32:28,952 A můžu se zeptat, co to bylo? 538 00:32:34,262 --> 00:32:37,823 K čemu je dobrý šéfanimátor? 539 00:32:44,806 --> 00:32:46,603 Jsi nádherná. 540 00:33:13,101 --> 00:33:16,559 Budu dělat japonskou animaci. 541 00:33:35,190 --> 00:33:36,885 Shihonmatsu, 542 00:33:37,059 --> 00:33:40,790 u nádraží je výborné bistro a mají tam skvělé zákusky. 543 00:33:40,896 --> 00:33:42,261 Mám vám tam odtud nějaký přinést? 544 00:33:42,531 --> 00:33:46,133 Zkrachovalo? Vážně? To jsem nevěděla. 545 00:33:52,207 --> 00:33:53,705 Tak proto o tom nevěděla. 546 00:33:53,742 --> 00:33:56,040 Byla v práci tak dlouho, 547 00:33:56,078 --> 00:33:58,572 že ani nevěděla, že skončili. 548 00:34:17,232 --> 00:34:18,392 Hayamo? 549 00:34:20,068 --> 00:34:21,365 Nemáš cigaretu? 550 00:34:23,538 --> 00:34:25,699 Jenom "Lucky Sri Lanka" bez filtru. 551 00:34:26,007 --> 00:34:26,837 Díky. 552 00:34:41,156 --> 00:34:43,751 Co se děje, Shihon? Ty jsi nepřestala? 553 00:34:47,729 --> 00:34:51,697 Přestala jsem s přestáváním. Ale tentokrát nebudu utíkat. 554 00:34:55,454 --> 00:34:57,115 Pro pána Jána. 555 00:35:11,253 --> 00:35:12,817 - Musím jít. - Kam? 556 00:35:14,856 --> 00:35:15,913 Hej! 557 00:35:22,664 --> 00:35:24,131 Hodil bys mě do Asagayi? 558 00:35:24,566 --> 00:35:25,624 Nemáš řidičák? 559 00:35:32,507 --> 00:35:34,634 A pravda, musím se ještě někde stavit. 560 00:35:34,676 --> 00:35:36,303 - Kde? - V Yokohamě. 561 00:35:36,344 --> 00:35:37,174 To je tady! 562 00:35:42,651 --> 00:35:43,948 Kuromi! 563 00:35:44,686 --> 00:35:47,951 Koupila jsem ti v Yokohamě nějaké zákusky. 564 00:35:48,523 --> 00:35:49,547 Shihonmatsu! 565 00:35:49,591 --> 00:35:51,149 Chutnají strašně! 566 00:35:51,793 --> 00:35:53,090 Hele, ona brečí. 567 00:35:54,262 --> 00:35:56,196 Dlouho jsme se neviděli, Kuromi. 568 00:35:56,431 --> 00:35:57,363 Hayama. 569 00:35:57,966 --> 00:35:59,797 Hayama nám pomůže. 570 00:36:00,168 --> 00:36:00,862 Paráda. 571 00:36:01,169 --> 00:36:03,137 Co? S čím? Jak pomoct? 572 00:36:05,006 --> 00:36:06,030 Shihonmatsu! 573 00:36:06,241 --> 00:36:07,208 Kuromi! 574 00:36:07,275 --> 00:36:08,867 A kdo je ten chlápek s vámi? 575 00:36:08,910 --> 00:36:10,673 Podívej, ona kouří! 576 00:36:10,712 --> 00:36:12,644 - Bojový duch! - Bravo! 577 00:36:12,948 --> 00:36:13,846 Vy dvě! 578 00:36:13,982 --> 00:36:15,142 Jdeme je zkontrolovat. 579 00:36:15,417 --> 00:36:17,009 Každý střih do jednoho. 580 00:36:18,486 --> 00:36:22,923 Nenechte se vysmát! Hamako, ty víš, že je to nemožný. 581 00:36:23,225 --> 00:36:25,420 Od té doby jsem se změnila. 582 00:36:25,794 --> 00:36:26,488 Co? 583 00:36:26,628 --> 00:36:28,596 Nemůžete kontrolovat každý střih! 584 00:36:28,630 --> 00:36:33,465 Většina z nich už je na cestě na letiště Narita! 585 00:36:33,568 --> 00:36:34,557 Já je přivezu! 586 00:36:34,803 --> 00:36:35,394 Cože? 587 00:36:36,004 --> 00:36:38,666 Zahraniční pošta! 588 00:36:41,977 --> 00:36:49,908 Studio Acohida Vezu všechny snímky, kam patří. 589 00:36:49,951 --> 00:36:55,220 Na letiště Narita, do zahraničních studií. 590 00:36:55,257 --> 00:36:59,292 Promiňte, jsem ze studia Petit. Vraťte mi ty klíčové snímky. 591 00:36:59,327 --> 00:37:00,055 Co? 592 00:37:01,029 --> 00:37:02,496 Mám je. 593 00:37:03,331 --> 00:37:05,993 Kuromi, ty dveře se otvírají ven! 594 00:37:06,635 --> 00:37:07,693 Co? 595 00:37:08,169 --> 00:37:10,262 To jste se pomátli? 596 00:37:10,438 --> 00:37:12,770 Je jich opravdu dost. 597 00:37:12,908 --> 00:37:15,001 To všechno zvládnete sama? 598 00:37:15,277 --> 00:37:16,710 Nemůže, nemůže, nemůže, nemůže. 599 00:37:17,345 --> 00:37:18,573 Vy všichni mi můžete pomoct. 600 00:37:18,613 --> 00:37:21,343 Ale klíčové snímky jsem ještě nikdy neopravovala. 601 00:37:21,449 --> 00:37:22,609 Ani já ne. 602 00:37:22,884 --> 00:37:25,751 Zkuste to, prosím. 603 00:37:26,588 --> 00:37:28,180 Kuromi nás prosí. 604 00:37:28,323 --> 00:37:29,847 Shihonmatsu se modlí. 605 00:37:30,025 --> 00:37:32,357 - Já pomůžu. - Řekněte, co máme dělat. 606 00:37:32,827 --> 00:37:34,089 Mockrát vám děkuju. 607 00:37:34,562 --> 00:37:37,190 Jak řekl šéfík, nemáme moc času. 608 00:37:37,299 --> 00:37:40,325 Uděláme jen to nejnutnější, aby výsledek dopadl co nejlíp. 609 00:37:40,402 --> 00:37:41,699 Jdeme na to! 610 00:37:44,873 --> 00:37:47,341 Fukami, uprav všechny postavy kromě Charmy. 611 00:37:47,609 --> 00:37:51,739 Každý kreslí trošku jinak, tak to musíš sladit. 612 00:37:53,048 --> 00:37:54,640 Horaguchi, ty si vezmeš zombie. 613 00:37:54,783 --> 00:37:56,876 Jen mi ty drahoušky svěřte. 614 00:37:56,918 --> 00:37:59,113 Vytáhni jim trochu kruhy kolem očí. 615 00:37:59,254 --> 00:38:00,312 Jenom oči? 616 00:38:00,355 --> 00:38:02,915 To je zvýrazní, vidíš? 617 00:38:03,491 --> 00:38:08,793 Haryu, ty jen doplň kývání a pohyby ocasu u robotů, dobře? 618 00:38:08,830 --> 00:38:11,560 Jasně, budou tak zajímavější. 619 00:38:13,201 --> 00:38:17,433 Tanonako, dokresli na všechny tyhle snímky odlesky, ano? 620 00:38:17,572 --> 00:38:18,504 Aye aye, sir. 621 00:38:19,140 --> 00:38:23,677 Hassaku, dodám tomuhle snímku na výrazu, aby mohl zůstat samotný. 622 00:38:23,712 --> 00:38:25,043 Jasně, chápu. 623 00:38:25,080 --> 00:38:26,479 A co s tím davem? 624 00:38:26,514 --> 00:38:30,041 Všechno jsou to zombie. Přidám tam jenom pár efektů a trochu difuze. 625 00:38:30,085 --> 00:38:30,779 To zní dobře. 626 00:38:31,319 --> 00:38:34,549 Kuromi, tohle dej Tanonakovi, tohle Haryu. Tenhle je pro Horaguchi... 627 00:38:34,589 --> 00:38:37,754 Máte už něco hotové? Hassaku, můžeš tyhle zkontrolovat? 628 00:38:37,892 --> 00:38:38,859 Ty jedna! 629 00:38:39,527 --> 00:38:41,961 Pane Takashimadairo, máme tu problém! 630 00:38:42,297 --> 00:38:46,825 Potřebujeme zpátky snímky od pomocného studia. 631 00:38:48,570 --> 00:38:51,539 Takže vám můžu pomoct v tomhle ubohým amaterismu? 632 00:38:51,706 --> 00:38:54,004 Proč sakra vezu tohle všechno zpátky? 633 00:38:54,576 --> 00:38:57,044 Takže ty už moje příkazy poslouchat nebudeš, co? 634 00:38:57,078 --> 00:38:57,810 Ne. 635 00:38:57,912 --> 00:39:00,874 Tak si dělej, co chceš. Mně je to ukradený! 636 00:39:00,915 --> 00:39:03,746 - Padáme odsud. - Ne. 637 00:39:03,818 --> 00:39:04,784 Co? 638 00:39:04,953 --> 00:39:10,550 Pardon, ale probudil se ve mně tvůrčí zápal. 639 00:39:10,592 --> 00:39:11,781 Přesně. 640 00:39:12,394 --> 00:39:14,692 Máme animaci v krvi. 641 00:39:14,729 --> 00:39:15,491 K čertu! 642 00:39:15,730 --> 00:39:19,665 Prosím, dejte nám nějakou práci. Chceme vám pomoct. 643 00:39:19,701 --> 00:39:21,464 Budu kreslit i odlesky, když budete chtít. 644 00:39:21,503 --> 00:39:24,267 Co? To je moje práce! 645 00:39:24,572 --> 00:39:26,472 A skvěle ti sedne. 646 00:39:27,275 --> 00:39:30,836 No, bude to tvrdá práce, ale budete dělat fázování. 647 00:39:30,912 --> 00:39:33,881 Cože? Chcete z nás udělat fázaře? 648 00:39:34,115 --> 00:39:35,742 Ne klíčové snímky, ale fázování? 649 00:39:36,051 --> 00:39:39,817 Ano. Fázařům do zámoří už je poslat nestihneme. 650 00:39:40,522 --> 00:39:43,980 Jakmile dokončíme kíčové snímky, přidáme se také na fázování. 651 00:39:44,125 --> 00:39:45,854 Cože? Taky budem dělat fázování? 652 00:39:46,494 --> 00:39:47,654 Chcete nám pomoct? 653 00:39:47,862 --> 00:39:52,159 Ale my nedělali fázování po třicet let. 654 00:39:52,801 --> 00:39:56,361 Ale uděláte to, ne? Jste přeci animátoři. 655 00:39:57,505 --> 00:39:58,733 Prosím vás. 656 00:39:59,374 --> 00:40:01,672 Dobře. My budem dělat fázování také. 657 00:40:03,244 --> 00:40:05,872 Nikdy bych nečekal, že budu ještě někdy fázovat. 658 00:40:05,980 --> 00:40:07,277 To myslíte vážně? 659 00:40:07,315 --> 00:40:10,510 Dobře, jsem připraven. Fázování? Já je rozhýbu. 660 00:40:11,052 --> 00:40:12,246 To je opravdu povzbudivé. 661 00:40:14,255 --> 00:40:15,586 Kdo si myslí, že jsou? 662 00:40:17,158 --> 00:40:18,625 Tlupa amatérů! 663 00:40:20,061 --> 00:40:22,427 Ve studiu je zase živo, jako vždycky. 664 00:40:26,734 --> 00:40:27,666 A nakonec... 665 00:40:28,069 --> 00:40:30,663 Takže teď jsme kamarádky! 666 00:40:32,140 --> 00:40:35,609 Neslyšelas mě? Říkala jsem kamarádky! 667 00:40:40,281 --> 00:40:43,648 Ektoplasmový úder! 668 00:40:51,326 --> 00:40:52,350 My to zvládli! 669 00:40:53,728 --> 00:40:57,095 Neudržím v ruce ani hůlky. 670 00:40:57,532 --> 00:41:03,437 Lidé z televize byli naštvaní a říkali, ať si pospíšíme. 671 00:41:04,105 --> 00:41:06,266 No tak, no tak, odvedlas skvělou práci. 672 00:41:06,307 --> 00:41:08,537 To jsem ráda. 673 00:41:13,314 --> 00:41:14,508 Pane Takashimadairo! 674 00:41:16,351 --> 00:41:17,943 Chtěl bych říct jenom jedno. 675 00:41:19,587 --> 00:41:22,988 Jsou to seriály. Dokážete to pokaždé? 676 00:41:24,893 --> 00:41:28,761 Cože? Chcete říct, že jsme odvedli dobrou práci? 677 00:41:34,702 --> 00:41:38,297 Mimochodem, asi jsem přeslechl tvé jméno? 678 00:41:38,873 --> 00:41:41,205 Oguro. Oguro Mikiko. 679 00:41:44,212 --> 00:41:46,305 Tak to musíš mít přezdívku Kuromi. 680 00:41:47,916 --> 00:41:49,474 Naprosto správně! 681 00:41:49,884 --> 00:41:52,444 Kdybys něco potřebovala, zavolej mi. 682 00:41:52,487 --> 00:41:55,679 Jasně. Ale hned tak to nebude. 683 00:41:58,126 --> 00:41:59,787 Vedla sis dobře, Kuromi. 684 00:42:01,029 --> 00:42:03,657 Shihonmatsu, i vy jste odvedla skvělou práci. 685 00:42:04,866 --> 00:42:05,855 Díky. 686 00:42:08,203 --> 00:42:13,607 Nebýt tebe, možná bych se už nikdy nevrátila. 687 00:42:15,210 --> 00:42:16,370 Teda, to je... 688 00:42:16,444 --> 00:42:19,508 Jen se nech vychvalovat, Kuromi. Zasloužíš si to. 689 00:42:20,550 --> 00:42:27,013 Nezapomínej, že musíme připravit další díl. 690 00:42:27,622 --> 00:42:30,056 S tímhle pekelným plánem prostě nemůžu přestat kouřit. 691 00:42:30,525 --> 00:42:32,049 Tedy, Shihonmatsu? 692 00:42:33,728 --> 00:42:36,526 Proč jste chtěla přestat kouřit? 693 00:42:37,800 --> 00:42:42,827 Jo tak. Jen mě napadlo, že ženská s cigaterou nevypadá sexy. 694 00:42:45,607 --> 00:42:47,370 To je ten důvod? 695 00:42:48,643 --> 00:42:50,543 Jo. Zní to divně? 696 00:42:50,645 --> 00:42:52,010 Ne... Ano.