1
00:00:07,851 --> 00:00:09,614
Jsem Oguro Mikiko.
2
00:00:09,820 --> 00:00:13,119
Pracuju pro animační studio.
3
00:00:13,657 --> 00:00:17,753
Mám tam na starosti produkci.
4
00:00:18,896 --> 00:00:23,993
Nemám s tím žádné zkušenosti
a musím všechno dělat sama.
5
00:00:25,202 --> 00:00:28,501
Ale první tři měsíce v téhle práci utekly jako voda.
6
00:00:28,672 --> 00:00:32,335
Můj první úkoly byly "Time Journeys".
7
00:00:32,443 --> 00:00:34,570
Vydržely ale jen jednu sezonu.
8
00:00:34,678 --> 00:00:35,610
Už skončily!
9
00:00:35,713 --> 00:00:41,379
Teď máme ale ve studiu fůru práce s dalším šíleným rozvrhem.
10
00:00:44,054 --> 00:00:45,954
Tak a máme hotovo!
11
00:00:47,825 --> 00:00:50,259
Tady máte 7. epizodu "Soreike Charmy" jako další.
12
00:00:50,360 --> 00:00:51,918
Cože? Už?
13
00:00:52,262 --> 00:00:54,924
Akorát jsem ty obrázkové scénáře dodělal.
14
00:00:55,065 --> 00:00:57,223
- Musíme začít s přípravou.
- Dobře.
15
00:00:57,634 --> 00:00:59,761
Nesmíme ztrácet čas.
16
00:01:00,104 --> 00:01:03,738
- Před třemi měsíci to bylo lehčí.
- Měly jsme aspoň čas si to promyslet.
17
00:01:03,907 --> 00:01:08,537
Šéf se musel zbláznit. Nemůžem dělat na třech seriálech najednou.
18
00:01:08,846 --> 00:01:11,246
Takže tři jsou na vás moc?
19
00:01:11,515 --> 00:01:15,576
Vraťme se do doby před zaříznutím "Time Journeys".
20
00:01:16,587 --> 00:01:18,282
Tři?
21
00:01:18,689 --> 00:01:19,747
Přesně tak.
22
00:01:20,591 --> 00:01:21,600
Myslíte jako tři?
23
00:01:21,691 --> 00:01:23,753
Prezident
Ano, tři televizní seriály.
24
00:01:23,794 --> 00:01:26,460
- A co tým?
- Ten přeci máte.
25
00:01:29,500 --> 00:01:34,267
Takže Shihonmatsu, Fukami, Horaguchi,
Haryu, Hassaku, Tanonaka...
26
00:01:34,338 --> 00:01:35,100
Tři seriály, říkáte?
27
00:01:35,639 --> 00:01:37,504
Božská trojice.
28
00:01:38,208 --> 00:01:40,369
A kdo tedy bude dělat ty další dva seriály?
29
00:01:40,778 --> 00:01:42,302
Ti samí.
30
00:01:43,714 --> 00:01:46,012
Ti samí lidé všechny tři seriály?
31
00:01:46,316 --> 00:01:50,514
Bylo pro nás těžké už jenom dokončit "Time Journeys"!
32
00:01:50,687 --> 00:01:51,278
Kuromi!
33
00:01:51,789 --> 00:01:52,346
Ano?
34
00:01:52,623 --> 00:01:54,215
Ty to zvládneš, nebo ne?
35
00:01:55,993 --> 00:01:57,119
No, bůh ví...
36
00:01:58,228 --> 00:02:02,130
Je to ale tvoje práce, aby to zvládli.
37
00:02:06,436 --> 00:02:12,671
Vedoucí animace Kuromi 2
38
00:02:21,618 --> 00:02:24,246
Kuromi je pěkně nervózní.
39
00:02:24,688 --> 00:02:30,058
Vím, že jsme malý studio a musíme se o práci dělit,
40
00:02:30,093 --> 00:02:32,857
ale proč musíme dělat na všech třech?
41
00:02:32,896 --> 00:02:34,022
Protože jsme malé studio.
42
00:02:34,298 --> 00:02:34,957
No jasně.
43
00:02:35,232 --> 00:02:38,463
Nikdy jsem nepracovala na třech seriálech najednou.
44
00:02:38,902 --> 00:02:40,836
To je úplně k smíchu.
45
00:02:41,471 --> 00:02:44,531
Ty postavy jsou tak odlišné.
46
00:02:44,741 --> 00:02:47,335
Těžko se na ně zvyká.
47
00:02:47,544 --> 00:02:49,273
Tohle je "Soreike Charmy".
48
00:02:49,613 --> 00:02:51,410
Tohle je "Lovec zombií Yamitaro".
49
00:02:51,582 --> 00:02:53,209
A tady je "Catman".
50
00:02:54,084 --> 00:02:56,382
Není divu, že je z toho tým na větvi.
51
00:02:57,087 --> 00:02:59,647
Vážně? Mně to jde dobře.
52
00:02:59,957 --> 00:03:02,050
Ty kresby jsou všechny strašné!
53
00:03:35,759 --> 00:03:36,953
Shihonmatsu je naštvaná.
54
00:03:37,094 --> 00:03:40,689
Jo. Kdo myslíte, že dělá šéfanimátora všech tří seriálů?
55
00:03:40,898 --> 00:03:41,387
Ne.
56
00:03:42,266 --> 00:03:46,168
Já myslím, že se snaží přestat kouřit.
57
00:03:46,303 --> 00:03:48,294
Přestat kouřit?
58
00:03:50,407 --> 00:03:51,305
Střih!
59
00:03:51,942 --> 00:03:55,677
- Bývá obvykle tak klidná.
- Je to jako bojovat s šelmou.
60
00:03:55,746 --> 00:03:57,407
Přestat je těžký.
61
00:03:57,514 --> 00:03:59,812
Přesně. Shihonmatsu kouřila jak komín.
62
00:04:00,083 --> 00:04:03,519
Shihonmatsu a cigarety byly jako nejlepší kamarádi.
63
00:04:03,553 --> 00:04:06,113
Tak jo, všichni! Konec flákání!
64
00:04:07,157 --> 00:04:10,356
- Jde z ní hrůza!
- Omlouvám se!
65
00:04:10,394 --> 00:04:12,589
Ještě nikdy jsme neměli tolik práce,
66
00:04:12,629 --> 00:04:16,827
takže na vás musím být přísná. Zvykněte si na to!
67
00:04:18,769 --> 00:04:19,793
Promiňte...
68
00:04:20,470 --> 00:04:22,267
Já už musím jít.
69
00:04:23,040 --> 00:04:24,507
Je teprve šest hodin!
70
00:04:24,775 --> 00:04:27,743
- Jsem objednaná k zubaři.
- K zubaři?
71
00:04:27,778 --> 00:04:31,111
Ano, na 18:10 na klinice Oka.
72
00:04:31,415 --> 00:04:35,715
Aha, v tom případě s vámi počítám zítra.
73
00:04:36,753 --> 00:04:38,152
Můžete se na mě spolehnout.
74
00:04:38,722 --> 00:04:40,622
Pardon, já musím taky už jít.
75
00:04:41,124 --> 00:04:45,788
Musím vyzvednout manželovo sako z čistírny. Za chvíli mi zavřou.
76
00:04:45,829 --> 00:04:47,456
Poctivá hospodyňka!
77
00:04:48,131 --> 00:04:50,794
Tak dobře.
Ale zítra tu buďte jak na koni!
78
00:04:51,034 --> 00:04:52,331
Jasně, jak na koni!
79
00:04:52,769 --> 00:04:55,169
Kuromi
Ale né! To je průšvih!
80
00:04:55,205 --> 00:04:56,695
Co se děje, Haryu?
81
00:04:56,773 --> 00:05:01,608
Zapomněl jsem si nastavit video na "Vampýrka - speciál".
82
00:05:02,212 --> 00:05:04,976
- Chápu. To je fakt problém.
- Nesmím to zmeškat!
83
00:05:05,248 --> 00:05:08,208
Co? Hej, stát!
Fakt je to takový problém?
84
00:05:17,427 --> 00:05:20,487
Ale propáníčka. Zdá se, že jsem tu zůstal sám.
85
00:05:20,564 --> 00:05:21,496
Pane Tanonako!
86
00:05:22,599 --> 00:05:25,124
Žádný strach, Kuromi.
Já nikam nejdu.
87
00:05:25,569 --> 00:05:26,866
Tady máš.
88
00:05:27,571 --> 00:05:30,264
Mockrát děkuju! Já věděla, že se na vás můžu spolehnout!
89
00:05:30,440 --> 00:05:32,067
Jen dělám svou práci.
90
00:05:35,112 --> 00:05:37,171
Pochybuju, že budou tyhle v pořádku.
91
00:05:38,482 --> 00:05:39,574
Půlnoc!
92
00:05:39,683 --> 00:05:42,550
Jsem lev salóóónůůů...
93
00:05:42,586 --> 00:05:43,075
Opilci!
94
00:05:43,787 --> 00:05:47,548
50 z části A, 100 z části B.
95
00:05:48,091 --> 00:05:50,457
Jde to tak pomalu.
96
00:05:50,794 --> 00:05:53,092
Všichni už mají plné ruce práce.
97
00:05:53,697 --> 00:05:57,224
Jasně! Mohla bych poprosit Haryu, aby nakreslil o 10 střihů za den víc!
98
00:05:57,734 --> 00:05:59,759
Ne, to nezvládne.
99
00:06:00,470 --> 00:06:04,099
Ale když si odpustí ty svačinky, tak možná jo!
100
00:06:04,674 --> 00:06:06,938
A ještě nějaký kilo shodí.
101
00:06:32,636 --> 00:06:34,627
"Sore-Cha" diagram postupu.
102
00:06:38,275 --> 00:06:40,004
7. epizoda "Catmana".
103
00:06:40,143 --> 00:06:43,707
Obrázkový scénář od Senra Nakana. To je idiot.
104
00:06:49,853 --> 00:06:50,512
To je na nic.
105
00:06:51,455 --> 00:06:52,217
Na nic?
106
00:06:52,856 --> 00:06:55,154
Ale chápu, že se snažíš.
107
00:06:59,229 --> 00:07:01,663
To byl kdo?
108
00:07:05,268 --> 00:07:06,326
Co to je?
109
00:07:07,070 --> 00:07:08,901
- Co?
- Tohle je problém.
110
00:07:09,606 --> 00:07:12,439
Děláme najednou tři seriály.
111
00:07:12,542 --> 00:07:13,338
Přesně tak.
112
00:07:13,443 --> 00:07:16,470
Jak "přesně tak"? Většinou se snažíme překrývání prací vyhnout.
113
00:07:16,980 --> 00:07:17,571
Jo.
114
00:07:17,614 --> 00:07:21,141
Dabing "Sore-Cha" a "Yamity" je ve stejný den.
115
00:07:21,284 --> 00:07:23,514
A do střižny jdou ve stejný den všechny tři.
116
00:07:24,921 --> 00:07:25,512
To je problém?
117
00:07:25,856 --> 00:07:29,255
Proč by byl? Jenom musím u všech bejt!
118
00:07:29,526 --> 00:07:30,857
Jsem na to sám!
119
00:07:31,061 --> 00:07:34,292
Jak můžu dělat dabing "Sore-Cha" a "Yamity" najednou?
120
00:07:36,199 --> 00:07:37,223
Co budeme dělat?
121
00:07:42,405 --> 00:07:46,307
Žádný problém. Prostě se naklonuju.
122
00:07:46,576 --> 00:07:48,510
Skvěle, mockrát děkuju.
123
00:07:49,079 --> 00:07:52,780
Hej, já si dělal srandu!
Snad to pochopila.
124
00:07:52,816 --> 00:07:53,942
Myslím, že ne.
125
00:07:55,886 --> 00:07:58,480
"Yamita" je hotový.
126
00:07:58,855 --> 00:07:59,787
Mockrát vám děkuju.
127
00:08:00,724 --> 00:08:02,555
Tak a teď tu mám "Yamitu".
128
00:08:02,726 --> 00:08:07,060
Co? Zase "Yamitu"? Prosím, už žádného "Yamitu". Je strašný.
129
00:08:08,598 --> 00:08:11,294
Ale "Catman" se vám také nelíbí.
130
00:08:11,368 --> 00:08:16,067
Ano, ten je taky příšerný. Nesnáším komixy amerického stylu.
131
00:08:16,173 --> 00:08:18,164
A ani "Sore-Cha" se vám nelíbí.
132
00:08:18,341 --> 00:08:21,037
Nemám ráda ty přeslazené krasotinky. Jsou hrozné.
133
00:08:21,178 --> 00:08:21,974
Tohle je přeslazený? {Tohle je kraso?}
134
00:08:22,445 --> 00:08:24,709
"Yamitaro" je pro vás to pravé.
135
00:08:25,448 --> 00:08:29,441
Neřekla bych, že je ten groteskní styl pro mě to pravé.
136
00:08:29,619 --> 00:08:30,586
Groteskní!
137
00:08:31,087 --> 00:08:32,111
Jenže...
138
00:08:32,556 --> 00:08:34,114
Kuromi vypadá jak krasotinka!
139
00:08:34,157 --> 00:08:37,354
Já si vždycky říkala, že ti vaši zombíci vypadají fakt skvěle.
140
00:08:37,661 --> 00:08:39,026
Vzdej to, Kuromi.
141
00:08:39,596 --> 00:08:41,029
Skvěle?
142
00:08:41,598 --> 00:08:44,329
Jak bych to řekla?
Jsou groteskní, ale krásní.
143
00:08:44,734 --> 00:08:45,291
Přestaň!
144
00:08:45,769 --> 00:08:47,862
Groteskní, ale krásní.
145
00:08:48,738 --> 00:08:51,571
Špinaví, ale sexy.
146
00:08:52,042 --> 00:08:54,374
Špinaví, ale sexy?
147
00:08:54,477 --> 00:08:56,109
- Zapomeňte na to.
- A je po krasotince.
148
00:08:56,213 --> 00:08:58,044
Vážně si to myslíte?
149
00:08:58,615 --> 00:09:02,107
Já si to vždycky myslela.
150
00:09:02,152 --> 00:09:03,710
Dobře, udělam to.
151
00:09:03,787 --> 00:09:05,652
Všechno zombíci!
152
00:09:05,689 --> 00:09:07,179
Dobře, nechce to na mně.
153
00:09:07,390 --> 00:09:08,550
Děkuju mockrát.
154
00:09:08,658 --> 00:09:11,525
Klonování
155
00:09:11,561 --> 00:09:13,153
Učíš se klonovat, co?
156
00:09:13,763 --> 00:09:15,128
Můžete tyhle zkontrolovat?
157
00:09:15,165 --> 00:09:16,132
Střih!
158
00:09:18,535 --> 00:09:21,629
Ti Horaguchini zombíci jsou vážně groteskní.
159
00:09:23,073 --> 00:09:26,605
Jste tak hrubí. Já nejsem groteskní.
160
00:09:26,676 --> 00:09:30,043
Ne, já chtěl říct, že zombie ve vašem stylu jsou groteskní.
161
00:09:30,380 --> 00:09:34,441
Myslel jste mě. Už nikdy nenakreslím žádnou zombii.
162
00:09:34,484 --> 00:09:35,917
Vůbec to nechápete.
163
00:09:45,929 --> 00:09:48,022
Shihonmatsu, to je tužka.
164
00:09:51,301 --> 00:09:52,893
Tady jsou dnešní klíčové snímky.
165
00:09:54,838 --> 00:09:57,102
Omlouvám se, že je jich tak málo.
166
00:09:57,507 --> 00:09:58,599
Jo, jasně.
167
00:09:58,908 --> 00:10:04,312
Jestli to tak půjde dál, myslím, že toho pak budete mít strašně moc.
168
00:10:04,481 --> 00:10:07,450
To patří k práci.
169
00:10:08,118 --> 00:10:12,817
Už jste někdy řídila animaci tří seriálů najednou?
170
00:10:13,390 --> 00:10:15,688
Ne, je to pro mě úplně nová stránka.
171
00:10:16,026 --> 00:10:17,653
Takže to zvládnete?
172
00:10:18,295 --> 00:10:20,593
To nevíš, dokud to nezkusíš.
173
00:10:20,830 --> 00:10:22,661
Aha, tak děkuju a hodně štěstí.
174
00:10:28,471 --> 00:10:30,200
Shihonmatsu, ještě jedna věc.
175
00:10:31,041 --> 00:10:35,410
U nádraží je výborné bistro a mají tam skvělé zákusky.
176
00:10:35,545 --> 00:10:38,142
Mám vám tam odtamtud nějaký přinést?
177
00:10:38,682 --> 00:10:41,242
Právě jsem se tam chtěla zastavit.
178
00:10:42,485 --> 00:10:44,851
To bistro předevčírem zkrachovalo.
179
00:10:46,156 --> 00:10:50,620
Skvělý zákusky, to jo, ale strašná obsluha.
Měli špatnou pověst.
180
00:10:50,660 --> 00:10:53,458
Vážně? To jsem nevěděla.
181
00:10:54,531 --> 00:10:55,520
Kuromi.
182
00:10:55,732 --> 00:10:56,221
Ano?
183
00:10:56,700 --> 00:10:58,964
Nemusíš se o mě tolik starat.
184
00:11:01,271 --> 00:11:02,169
Do-Dobře.
185
00:11:05,542 --> 00:11:07,442
To je pórek.
186
00:11:07,844 --> 00:11:08,776
Zapálila sis pórek!
187
00:11:10,080 --> 00:11:10,842
Šest hodin.
188
00:11:11,114 --> 00:11:12,240
Nashledanou zítra.
189
00:11:12,382 --> 00:11:14,509
Horaguchi, zase jdete k zubaři?
190
00:11:14,684 --> 00:11:15,844
Dneska k optikovi.
191
00:11:16,019 --> 00:11:18,249
Já musím nakoupit a uvařit večeři.
192
00:11:18,288 --> 00:11:21,985
Mám v telce dva pořady. Musím tam být, abych přehodil kazety.
193
00:11:22,025 --> 00:11:22,923
Haryu!
194
00:11:25,095 --> 00:11:27,757
Jestli to takhle půjde dál, nevím, jestli to zvládnem.
195
00:11:28,331 --> 00:11:29,798
Ani omylem.
196
00:11:31,568 --> 00:11:32,899
Já jsem tu pořád.
197
00:11:33,303 --> 00:11:35,828
Jenom vy ale nestačíte.
198
00:11:37,807 --> 00:11:40,609
Proboha! Tanonaka se rozsypal!
199
00:11:44,214 --> 00:11:46,444
Shihonmastu má abstinenční příznaky.
200
00:11:47,517 --> 00:11:48,711
Půlnoc!
201
00:11:48,918 --> 00:11:51,386
Svěéét patřííí nááám...
202
00:11:51,421 --> 00:11:52,683
Zas ti opilci.
203
00:11:56,860 --> 00:11:57,792
Kuromi?
204
00:11:58,261 --> 00:11:59,853
Tři seriály by nezvládl nikdo!
205
00:12:00,563 --> 00:12:03,464
Ehm, ale já jo. Já jo. Nechte to na mě.
206
00:12:03,633 --> 00:12:05,100
Kuromi, to jsem já.
207
00:12:05,668 --> 00:12:07,033
Shihonmatsu.
208
00:12:07,437 --> 00:12:11,371
Je to hotové, máš to na stole. Jdu domu.
209
00:12:12,142 --> 00:12:13,837
Aha, mockrát děkuju.
210
00:12:14,110 --> 00:12:15,634
Ty bys taky měla jít domu.
211
00:12:16,846 --> 00:12:18,711
Bylas tu tři dny v kuse.
212
00:12:21,718 --> 00:12:27,122
Zůstávám tu, abych všechno zkontrolovala, a pak je najednou ráno.
213
00:12:27,457 --> 00:12:30,221
Je potřeba, abychom byli svěží.
214
00:12:30,493 --> 00:12:34,020
To je v pořádku, já si koupila v obchodě náhradní kalhotky.
215
00:12:34,431 --> 00:12:35,455
To jsem zrovna nemyslela.
216
00:12:35,498 --> 00:12:36,795
Máte svěží kalhotky?
217
00:12:38,334 --> 00:12:42,167
Tady je seznam animátorů na volné noze. Za jejich kvalitu ručím.
218
00:12:42,505 --> 00:12:46,237
Jsou ale dost oblíbení. Budou mít nejspíš dost práce.
219
00:12:46,810 --> 00:12:49,438
Třeba je přesvědčíš, aby dělali pro nás.
220
00:12:51,915 --> 00:12:53,075
Shihonmatsu.
221
00:12:53,550 --> 00:12:56,816
Měla bys jít domu a dát si sprchu. Začínáš smrdět.
222
00:12:58,121 --> 00:12:58,678
Fakt?
223
00:12:58,721 --> 00:13:01,121
Dneska ani šluka, co?
224
00:13:01,291 --> 00:13:02,690
Překvapen?
225
00:13:02,725 --> 00:13:03,783
Hodná holka.
226
00:13:10,667 --> 00:13:12,726
Ano, "Catman".
227
00:13:13,102 --> 00:13:14,797
"Catman" je bezva seriál.
228
00:13:14,938 --> 00:13:16,769
Ano. Je vážně zábavný.
229
00:13:16,873 --> 00:13:19,341
Vždycky jsem chtěl něco takového dělat.
230
00:13:19,509 --> 00:13:20,498
No jasně!
231
00:13:20,743 --> 00:13:22,210
Promiňte. Chápu.
232
00:13:22,912 --> 00:13:26,214
Tak já vám hned pošlu scénář a nějaké náčrty.
233
00:13:26,249 --> 00:13:28,479
Á, bohužel. Zrovna teď mám moc práce.
234
00:13:29,185 --> 00:13:32,216
Opravdu? A kdy budete volný?
235
00:13:33,056 --> 00:13:34,853
Asi tak pátého příští měsíc.
236
00:13:34,958 --> 00:13:35,947
Takže pátého.
237
00:13:36,092 --> 00:13:37,650
Kolem pátého.
238
00:13:37,861 --> 00:13:39,294
Mockrát děkuju.
239
00:13:39,529 --> 00:13:40,894
Bezva! Jednoho mám!
240
00:13:41,998 --> 00:13:43,932
Jsme zachránění!
241
00:13:44,534 --> 00:13:45,523
Druhý den.
242
00:13:45,768 --> 00:13:50,433
Od příštího týdne budeme mít posily, tak doufám,
243
00:13:50,473 --> 00:13:52,566
že to do té doby zvládnete.
244
00:13:52,742 --> 00:13:55,737
- Paráda!
- Dobrá práce! Čtyři další lidi!
245
00:13:55,912 --> 00:13:58,112
- Zvládlas to, Kuromi.
- Bezva.
246
00:13:58,681 --> 00:14:01,013
A teď všichni do práce!
247
00:14:01,885 --> 00:14:05,343
Chodila jsem na hodiny kreslení.
248
00:14:05,421 --> 00:14:07,389
Tak vám taky zkusím pomoct.
249
00:14:07,690 --> 00:14:08,952
To je v pořádku, to je v pořádku!
250
00:14:08,992 --> 00:14:10,084
Ty jsi vedoucí výroby.
251
00:14:10,126 --> 00:14:13,287
- Nechte to být!
- Nechne kreslení nám, profesionálům.
252
00:14:14,864 --> 00:14:16,798
Mám rád, když je ve studiu živo.
253
00:14:17,000 --> 00:14:18,467
Pán to bere s nadhledem.
254
00:14:21,037 --> 00:14:24,097
Tak uběhlo pár plodných dní.
255
00:14:24,707 --> 00:14:27,733
Počítám s novými animátory, kteří mi slíbili pomoc.
256
00:14:28,912 --> 00:14:30,971
- Kuromi, můžeš na slovíčko?
- Jistě.
257
00:14:33,516 --> 00:14:36,178
Tohle je Takashimadaira, ostřílený producent.
258
00:14:36,786 --> 00:14:39,721
Odteď se můžeš řídit jeho radami.
259
00:14:39,756 --> 00:14:42,156
Omlouvám se, že jsem nechal všechno jen na tobě.
260
00:14:43,226 --> 00:14:50,291
Má spoustu zkušeností s řešením těžkých situací.
261
00:14:51,000 --> 00:14:53,798
Když to necháme na něm, určitě to dobře dopadne.
262
00:14:55,905 --> 00:14:57,304
Tak půjdem, ne?
263
00:14:57,840 --> 00:15:02,300
Když vezmu, že máme na hrbu tři seriály,
musím říct, žes to táhla dobře.
264
00:15:02,979 --> 00:15:05,106
Dost dobře, musím říct.
265
00:15:05,148 --> 00:15:08,311
Je mi ale jasný, že potřebuješ ukázat, jak pracujou praví profíci.
266
00:15:08,785 --> 00:15:09,342
Ano.
267
00:15:09,719 --> 00:15:11,050
Animátoři, pozor!
268
00:15:12,288 --> 00:15:14,222
Všechno je v pohodě! Jsem tu!
269
00:15:14,490 --> 00:15:16,858
- To je Takashimadaira.
- A sakra.
270
00:15:17,760 --> 00:15:21,124
- Co se to děje?
- Co tu ten idiot dělá?
271
00:15:21,164 --> 00:15:24,565
Říká se, že chroupá animátory k snídani.
272
00:15:24,734 --> 00:15:26,565
Co si šéf myslí?
273
00:15:26,736 --> 00:15:32,468
Říkám to nerad, ale jestli tu nebude klid, tak to nikdy nedoděláme.
274
00:15:32,709 --> 00:15:36,907
Vím, že na vás nikdo opravdu nedohlížel, takže to chápu.
275
00:15:36,946 --> 00:15:38,811
Ale to se teď změní.
276
00:15:39,816 --> 00:15:41,613
Představuju vám pány Tokaharu a Kumegawu.
277
00:15:42,585 --> 00:15:44,979
- Jsem Tokahara.
- Jsem Kumegawa.
278
00:15:46,155 --> 00:15:47,122
Kdo to je?
279
00:15:47,290 --> 00:15:49,190
Můj animátorský tým.
280
00:15:49,392 --> 00:15:50,324
Tým?
281
00:15:50,660 --> 00:15:56,496
Ostřílení veteráni takových show jako "Hvězda Nilu" a "Tati, sprav to".
282
00:15:57,166 --> 00:15:59,300
- "Hvězda Nilu"?
- "Tati, sprav to"?
283
00:15:59,335 --> 00:16:02,894
- Nikdy jsem o nich neslyšel.
- Možná jsme se tehdy ještě nenarodili.
284
00:16:03,539 --> 00:16:05,166
Když už mluvíte o posilách týmu...
285
00:16:05,274 --> 00:16:05,899
Co zas?
286
00:16:06,442 --> 00:16:08,706
Pýcha
Mám na háčku pár dalších lidí.
287
00:16:08,745 --> 00:16:11,370
Pýcha
- Vážně?
- Ano.
288
00:16:12,448 --> 00:16:13,779
A koho?
289
00:16:13,916 --> 00:16:16,407
Shihonmatsu mi o nich řekla.
290
00:16:16,452 --> 00:16:18,450
- Bezva, Kuromi.
- Do něj.
291
00:16:18,488 --> 00:16:20,388
Přijdou zítra nebo pozítří.
292
00:16:21,324 --> 00:16:22,882
To vypadá na špičku.
293
00:16:23,559 --> 00:16:26,219
Proč jim nezavoláš o potvrzení?
294
00:16:26,462 --> 00:16:27,520
Jistě, zavolám.
295
00:16:28,264 --> 00:16:29,196
Nemůžete přijít?
296
00:16:30,266 --> 00:16:34,362
Že jste neřekl, že to uděláte, ale jen že to zní dobře?
297
00:16:35,338 --> 00:16:39,069
Máte práci na anime až do příštího roku.
298
00:16:40,443 --> 00:16:42,035
Aha, chápu. Tak hodně štěstí.
299
00:16:42,145 --> 00:16:43,077
K čertu.
300
00:16:43,000 --> 00:16:44,346
Na dně
301
00:16:44,347 --> 00:16:48,780
Takže byste rád, ale nevejde se vám to do rozvrhu.
302
00:16:49,318 --> 00:16:51,650
Dlouho jsme se neviděli, Hanako.
303
00:16:54,123 --> 00:16:56,091
V depresi
Odpusťte to totální selhání.
304
00:16:57,493 --> 00:17:00,724
K tomus ji navedla ty?
305
00:17:01,898 --> 00:17:04,958
Máš ve zvyku se do všeho míchat.
306
00:17:05,068 --> 00:17:09,198
Drž se animace. Produkce není tvůj byznys.
307
00:17:12,642 --> 00:17:16,942
Tak jo, všichni, profesionalita je předpoklad.
308
00:17:17,480 --> 00:17:19,573
Chci tohohle bejka popadnout za rohy.
309
00:17:22,952 --> 00:17:25,386
Dobře, stoly od Sankishy.
310
00:17:25,888 --> 00:17:28,652
Už je to dlouho, co jsem za jedním seděl.
311
00:17:29,125 --> 00:17:32,390
Ty víš, že tři seriály nezvládneš.
312
00:17:33,496 --> 00:17:36,795
Nechám je dělat šéfanimátory "Catmana" a "Yamity".
313
00:17:37,166 --> 00:17:40,067
Co? Mají vůbec zkušenosti s vedením animace?
314
00:17:40,336 --> 00:17:44,136
Samosebou. Dělali jak na "Nilu" tak na "Taťkovi".
315
00:17:44,240 --> 00:17:46,435
Ale to je 25 let zpátky.
316
00:17:47,643 --> 00:17:50,441
Sama všechny tři nezvládneš.
317
00:17:50,880 --> 00:17:53,246
Sama víš, jak to skončí.
318
00:17:53,416 --> 00:17:56,351
Nechám ti "Sore-Cha". Teda jestli chceš.
319
00:18:00,690 --> 00:18:03,921
Stejně to při tomhle plánu bude těžký.
320
00:18:04,761 --> 00:18:08,322
Co si k čertu myslíš, že děláš, kouřit přede mnou?
321
00:18:08,364 --> 00:18:09,331
Takashmadaira!
322
00:18:09,398 --> 00:18:12,232
Koukej a uč se, jak to dělají profíci.
323
00:18:12,702 --> 00:18:13,566
Daira!
324
00:18:18,841 --> 00:18:19,808
Pardon...
325
00:18:19,942 --> 00:18:23,367
Nepřestávejte hýbat rukama. Jen ztrácíte čas. Kreslete! Kreslete!
326
00:18:23,746 --> 00:18:28,115
Šlo by vám to rychlejc, kdybyste tolik negumovala.
327
00:18:31,621 --> 00:18:32,144
Co je?
328
00:18:32,355 --> 00:18:34,086
Mě si nevšímejte.
329
00:18:34,123 --> 00:18:35,112
Rušíte mě.
330
00:18:35,291 --> 00:18:36,815
Jste vážně dobrá.
331
00:18:37,326 --> 00:18:40,090
Co? To proto, že jsem animátor.
332
00:18:40,763 --> 00:18:42,663
Důležitá je i rychlost.
333
00:18:43,232 --> 00:18:45,700
Seriál se vysílá jednou týdně.
334
00:18:45,768 --> 00:18:47,702
Nemůžeme zpomalit a minout vysílací čas.
335
00:18:49,739 --> 00:18:52,603
Jestli chcete dokonalost, staňte se malířkou.
336
00:18:54,477 --> 00:18:57,743
Co si ten hnusák o sobě myslí?
Jsem tu jedna z nejrychlejších!
337
00:18:58,281 --> 00:19:02,045
Stát se malířkou? Ten drzoun!
338
00:19:02,084 --> 00:19:03,574
Omlouvám se, Shihonmatsu.
339
00:19:03,820 --> 00:19:06,311
Udělala jste, co jste neměla, abyste mi pomohla.
340
00:19:06,489 --> 00:19:09,822
To nic. Byla to moje chyba.
341
00:19:09,859 --> 00:19:12,191
Měla jsem ti říct, abys je varovala.
342
00:19:12,295 --> 00:19:12,886
No jistě!
343
00:19:13,729 --> 00:19:17,495
Viděla jsem vás mluvit s tím hnusákem. Vy ho znáte?
344
00:19:17,567 --> 00:19:19,865
Nějakou dobu tu pracoval.
345
00:19:19,969 --> 00:19:20,628
Nějakou dobu?
346
00:19:20,937 --> 00:19:22,598
Jak dobře ho znáte?
347
00:19:22,672 --> 00:19:25,539
Jste s ním na kordy, že ano?
348
00:19:25,842 --> 00:19:26,934
Cože?
349
00:19:27,376 --> 00:19:28,968
To je dlouhý příběh.
350
00:19:30,713 --> 00:19:31,737
Velmi dlouhý.
351
00:19:34,584 --> 00:19:37,052
Toho hezouna můžeme použít.
352
00:19:37,220 --> 00:19:38,380
Myslíte Tanonaku?
353
00:19:38,421 --> 00:19:41,322
Jo. Potřebujem víc animátorů jeho kvalit.
354
00:19:44,260 --> 00:19:47,694
Jsem rád, že jsem sem ty chlapy přivedl. To byl dobrej nápad.
355
00:19:47,864 --> 00:19:49,861
- Promiňte, ale...
- Co zas?
356
00:19:49,899 --> 00:19:52,925
Mám trochu strach o Shihonmatsu.
357
00:19:53,069 --> 00:19:54,161
A proč?
358
00:19:55,571 --> 00:20:00,369
Mám obavu, jestli neztratí motivaci dodělat svou práci,
359
00:20:00,407 --> 00:20:03,538
když teď o dva seriály přišla.
360
00:20:04,146 --> 00:20:07,946
Opravdoví profíci si takové věci nepřipouští.
361
00:20:07,984 --> 00:20:08,575
Ale...
362
00:20:08,918 --> 00:20:13,553
Ty vůbec nechápeš, v jaké jsme situaci.
363
00:20:13,589 --> 00:20:14,453
Ale ano, chápu.
364
00:20:14,490 --> 00:20:19,086
Ne, nechápeš. Kdybys to chápala, proč by pak byli pomalí jak šneci?
365
00:20:19,195 --> 00:20:21,721
S tím nesouhlasím.
Všichni dělají to nejlepší, co mohou.
366
00:20:21,864 --> 00:20:24,458
Tvoje práce je donutit je dělat to ještě líp než můžou!
367
00:20:24,500 --> 00:20:26,832
Máme tu rozdělaný tři seriály!
368
00:20:27,870 --> 00:20:30,668
Nevadí, když budou vypadat neučesaně.
369
00:20:30,706 --> 00:20:34,403
Ale musí být hotové. Musíme zajistit, aby se odvysílaly včas.
370
00:20:35,244 --> 00:20:38,213
Neučesaně? Ale...
371
00:20:38,915 --> 00:20:40,906
Prostě to nechápeš, že ne?
372
00:20:40,983 --> 00:20:45,344
Právě taková rozhodnutí musí producent dělat. Aspoň teda profík.
373
00:20:51,193 --> 00:20:52,023
Aha.
374
00:20:54,497 --> 00:20:55,521
Šest hodin!
375
00:20:55,698 --> 00:20:57,860
- Tak já jdu.
- Nashledanou zítra.
376
00:21:02,371 --> 00:21:06,273
Musím pomoct manželovi zabalit na služební cestu.
377
00:21:06,309 --> 00:21:09,301
Já jsem objednaná k čínskému terapeutovi.
378
00:21:10,046 --> 00:21:11,604
Dobře, jen jděte.
379
00:21:15,151 --> 00:21:16,778
Ale už se nevracejte.
380
00:21:17,420 --> 00:21:20,253
Náhradu za vás seženeme raz dva.
381
00:21:23,592 --> 00:21:24,616
Copak? Copak?
382
00:21:26,028 --> 00:21:28,121
Ještě tu musím něco dodělat.
383
00:21:28,164 --> 00:21:29,426
Tak, ukaž jim to.
384
00:21:31,267 --> 00:21:32,359
Co to je?
385
00:21:32,735 --> 00:21:34,862
To je tabulka osobních výkonů.
386
00:21:35,204 --> 00:21:37,001
Tabulka osobních čeho?
387
00:21:37,039 --> 00:21:41,305
Ukazuje, kolik jste toho udělali a kolik vás ještě čeká.
388
00:21:41,344 --> 00:21:45,280
Tady uvidíte, že máte udělat dvacet střihů za den.
389
00:21:45,514 --> 00:21:47,709
Dvacet střihů za den?
390
00:21:50,319 --> 00:21:53,254
To nezvládne ani Tanonaka!
391
00:21:53,322 --> 00:21:58,851
V takovým svrabu už prostě jsme! Jako animátoři to určitě chápete!
392
00:22:15,177 --> 00:22:18,635
Dobře, to zvládnem. Jde vám to skvěle.
393
00:22:18,681 --> 00:22:20,979
Když ještě trochu přidáme...
394
00:22:42,138 --> 00:22:44,097
- Maj na pilno, co?
- Jo.
395
00:22:44,740 --> 00:22:46,935
Dvoje nahrávání najednou?
396
00:22:47,743 --> 00:22:48,607
Jo.
397
00:22:48,744 --> 00:22:51,175
- Který má větší sledovanost?
- "Sore-Cha"
398
00:22:51,213 --> 00:22:53,009
- Kdo platí víc?
- "Sore-Cha"
399
00:22:53,049 --> 00:22:54,414
Tak udělejte "Sore-Chu".
400
00:22:54,450 --> 00:22:56,941
Vyplácí se podporovat vítěze.
401
00:22:56,986 --> 00:23:00,786
O "Yamitu" se postará ta poloprofi produkční.
402
00:23:01,557 --> 00:23:02,751
Jo tak.
403
00:23:05,194 --> 00:23:06,286
To myslí vážně?
404
00:23:08,764 --> 00:23:11,597
Pane Kumegawo, tady jsou hotové klíčové snímky.
405
00:23:11,734 --> 00:23:14,430
- Tak je položte támhle na stůl.
- Dobře.
406
00:23:15,838 --> 00:23:19,240
Pane Tokaharo, jeden z fázařů by se chtěl na něco zeptat.
407
00:23:19,975 --> 00:23:22,375
Proč je ten odlesk ve vlasech přeškrtnutý?
408
00:23:22,812 --> 00:23:24,302
Nesnáším odlesky.
409
00:23:25,414 --> 00:23:28,076
Zvlašť ty klikaté odlesky.
410
00:23:29,085 --> 00:23:32,612
Ale ty odlesky jsou přesně podle návrhů postav.
411
00:23:32,721 --> 00:23:34,985
Světelné odlesky jsou nemorální.
412
00:23:35,024 --> 00:23:35,649
Co?
413
00:23:35,791 --> 00:23:39,158
Nikdy jsme je nekreslili.
414
00:23:39,195 --> 00:23:42,096
Podívej. Jenom co práce mi dá je všechny přeškrtat.
415
00:23:42,765 --> 00:23:43,993
On je všechny přeškrtal!
416
00:23:44,366 --> 00:23:46,300
Proč je tam vůbec kreslíte?
417
00:23:47,937 --> 00:23:49,495
Můžu už něco odnést?
418
00:23:49,638 --> 00:23:52,131
- Támhle ty.
- Děkuju.
419
00:23:53,709 --> 00:23:55,176
Tenhle není opravený.
420
00:23:55,211 --> 00:23:56,701
Tanonakova práce!
421
00:23:57,379 --> 00:24:00,041
Neopravuji dobré snímky.
422
00:24:00,950 --> 00:24:03,578
Dobré snímky nepotřebují opravy.
423
00:24:04,620 --> 00:24:08,886
Ale vždyť i já vidím, že tahle postava nevypadá správně.
424
00:24:09,058 --> 00:24:11,117
Podle mého názoru je v pořádku.
425
00:24:11,560 --> 00:24:12,254
Ale...
426
00:24:16,265 --> 00:24:17,994
Prostě je odnes.
427
00:24:20,536 --> 00:24:21,798
Dobře.
428
00:24:22,304 --> 00:24:24,272
"Yamita"
"Sore-Cha" "Catman"
429
00:24:25,608 --> 00:24:27,803
Začínají se nám tu vršit.
430
00:24:28,410 --> 00:24:29,274
To nestačí.
431
00:24:30,713 --> 00:24:32,806
Já myslím, že podávají skvělý výkon.
432
00:24:33,149 --> 00:24:36,641
Ještě se nedostali na dvacet střihů za den.
433
00:24:37,186 --> 00:24:39,711
Ale rychleji už pracovat nemůžou.
434
00:24:40,089 --> 00:24:43,547
Hamako může taky kreslit. Dělá teď vedoucího animace jen na jednom seriálu.
435
00:24:43,592 --> 00:24:46,083
Řekni jí, ať se zapojí.
436
00:24:51,467 --> 00:24:52,559
Animovat?
437
00:24:52,701 --> 00:24:58,367
Ano. Říkal, že se pro teď máte soustředit na kreslení.
438
00:24:59,308 --> 00:25:00,400
Tak tohle má za lubem.
439
00:25:01,744 --> 00:25:05,807
To nic. Dobře. Já něco nakreslím.
440
00:25:05,848 --> 00:25:07,475
Opravdu?
441
00:25:08,450 --> 00:25:09,474
Mockrát vám děkuju.
442
00:25:09,518 --> 00:25:11,543
No tak, nemusíš mi hned děkovat a klanět se.
443
00:25:11,587 --> 00:25:12,246
Ano, musím.
444
00:25:19,828 --> 00:25:22,319
Doufám, že to bude v pořádku.
445
00:25:26,101 --> 00:25:30,299
Střihy začaly přicházet úžasnou rychlostí.
446
00:25:30,839 --> 00:25:33,330
Něco takového bych nikdy nedokázala.
447
00:25:33,709 --> 00:25:37,645
Takashimadaira měl pravdu.
448
00:25:40,049 --> 00:25:42,540
"Sore-Cha" zůstává jako jediný pozadu za plánem.
449
00:25:43,085 --> 00:25:44,074
Proč?
450
00:25:44,186 --> 00:25:49,146
Protože Shihonmatsu kreslí a vede animaci zároveň.
451
00:25:49,391 --> 00:25:51,586
Musí si dávat velký pozor.
452
00:25:51,760 --> 00:25:54,422
Takže víš, co s tím máš dělat.
453
00:25:55,431 --> 00:25:57,558
Žádného šéfanimátora na "Sore-Cha".
454
00:25:57,666 --> 00:25:58,655
Žádného šéfanimátora?
455
00:25:59,168 --> 00:26:01,398
Potřebujeme, aby byly klíčové snímky.
456
00:26:01,437 --> 00:26:04,270
Ale jakmile je máme, je to naše starost.
457
00:26:04,573 --> 00:26:09,038
Naše starost? Chcete říct, že nepotřebujeme vedoucího animace?
458
00:26:09,211 --> 00:26:12,874
Správně. Opravováním jen ztrácíme čas.
459
00:26:12,915 --> 00:26:13,574
Ale...
460
00:26:13,616 --> 00:26:17,382
V našem případě je nejjednodušší vypustit opravy.
461
00:26:17,553 --> 00:26:20,351
Detailů v obrázcích si stejně nikdo nevšímá.
462
00:26:20,889 --> 00:26:25,288
Neděláme tady nějaký velký umění.
Tohle je byznys.
463
00:26:27,863 --> 00:26:31,390
Něco takového Shihonmatsu říct nedokážu.
464
00:26:32,368 --> 00:26:34,997
To není nutný.
To je záležitost produkce.
465
00:26:36,672 --> 00:26:39,505
Jakmile budeš mít hotové klíčové snímky, dej je hned fázařům.
466
00:26:56,158 --> 00:26:58,422
Takže teď jsme kamarádky!
467
00:27:00,195 --> 00:27:03,595
Neslyšelas mě?
Říkala jsem kamarádky!
468
00:27:18,447 --> 00:27:22,440
Co to? Proč nedostávám žádné snímky k opravám?
469
00:27:24,386 --> 00:27:26,653
Kuromi? Není tu.
470
00:27:29,625 --> 00:27:32,992
Tolik hotových klíčových snímků "Sore-Cha"?
471
00:27:34,797 --> 00:27:37,129
Plán pro fázaře?
472
00:27:37,700 --> 00:27:38,632
To snad ne!
473
00:27:44,440 --> 00:27:46,533
Tyhle snímky jsem nikdy neviděla.
474
00:27:50,279 --> 00:27:54,579
To hned posílají neopravené originály fázařům?
475
00:27:58,987 --> 00:28:00,352
Žádný šéfanimator.
476
00:28:08,697 --> 00:28:10,631
Cože? Hamako nepřišla?
477
00:28:11,934 --> 00:28:13,265
Tak to zase utekla.
478
00:28:13,302 --> 00:28:14,269
Utekla?
479
00:28:14,436 --> 00:28:17,132
No, ne že bych to nečekal.
480
00:28:19,308 --> 00:28:20,741
Už jednou takhle utekla.
481
00:28:21,944 --> 00:28:26,404
Neříkalas, že máš ráda "Louis Monde III"?
482
00:28:26,549 --> 00:28:27,506
Mám.
483
00:28:27,649 --> 00:28:29,310
Tak si pusť tohle.
484
00:28:31,286 --> 00:28:34,221
Kazeta "Louis Monde III"?
485
00:28:56,478 --> 00:28:57,069
Co?
486
00:28:59,548 --> 00:29:01,914
Obličej Louise Monda...
487
00:29:03,018 --> 00:29:04,383
byl původně takový?
488
00:29:05,587 --> 00:29:07,111
Tady nebyl šéfanimátor.
489
00:29:10,292 --> 00:29:14,251
Tuhle epizodu dělala Shihonmatsu.
490
00:29:15,397 --> 00:29:17,160
Takashimadaira ji produkoval.
491
00:29:18,734 --> 00:29:24,331
Ten člověk je schopnej všeho, jen aby stihl termín.
492
00:29:25,140 --> 00:29:27,802
Vynechat šéfanimátora je jeho nejstarší trik.
493
00:29:28,577 --> 00:29:30,875
Byli jsme s tímhle dílem pozadu.
494
00:29:32,181 --> 00:29:36,117
Shihonmatsu tu celé dny opravovala klíčové snímky.
495
00:29:37,719 --> 00:29:41,018
A on zatím posílal neopravené přímo fázařům.
496
00:29:41,890 --> 00:29:43,448
A takhle to dopadlo.
497
00:29:44,660 --> 00:29:49,723
Když to Shihonmatsu zjistila, přestala chodit do práce.
498
00:29:51,266 --> 00:29:55,134
Nebo, jak to podal Takashimadaira, prostě utekla.
499
00:29:59,675 --> 00:30:04,874
Ale víš, možná by to sama stejně nestihla.
500
00:30:05,080 --> 00:30:09,915
Dalo by se říct, že to, co Takashimadaira udělal, bylo nutné zlo.
501
00:30:10,752 --> 00:30:12,913
A to nepotřebujeme, co?
502
00:30:13,055 --> 00:30:13,578
Cože?
503
00:30:13,989 --> 00:30:14,921
Tohleto...
504
00:30:16,124 --> 00:30:19,116
nutné zlo vůbec není nutné!
505
00:30:20,429 --> 00:30:22,363
Shihonmatsu!
506
00:30:24,399 --> 00:30:26,466
Seriál potřebuje vedoucího animace! Všechny tři!
507
00:30:26,502 --> 00:30:29,471
Co? To nejde, ty pitomče.
508
00:30:31,006 --> 00:30:31,938
By to zvládnem sakra dobře!
509
00:30:33,208 --> 00:30:35,369
Pardon. Tak jsem to...
510
00:30:35,777 --> 00:30:37,574
Shihonmatsu!
511
00:30:38,480 --> 00:30:40,243
Shihonmatsu!
512
00:30:40,649 --> 00:30:42,674
Shihonmatsu!
513
00:30:42,918 --> 00:30:47,017
Podívejte, jestli dneska nepošleme ty klíčové snímky, nestihneme termín!
514
00:30:47,055 --> 00:30:49,114
Nesahejte na ně! Ty jdou přímo fázařům!
515
00:30:50,025 --> 00:30:51,755
Co to děláte? Jděte mi z cesty!
516
00:30:51,827 --> 00:30:52,925
Ani náhodou.
517
00:30:53,428 --> 00:30:57,489
Na těch snímcích je naše krev a pot.
518
00:30:57,666 --> 00:30:58,755
I na těch špatných.
519
00:30:58,767 --> 00:31:04,706
Jen Shihonmatsin dohled nám dával odvahu kreslit!
520
00:31:04,973 --> 00:31:06,031
I ty špatné.
521
00:31:06,341 --> 00:31:10,368
Na opravy už není čas!
A Hamako stejně utekla!
522
00:31:10,412 --> 00:31:12,607
Kuromi ji přivede.
523
00:31:12,948 --> 00:31:14,506
Do tý doby zůstanou tady!
524
00:31:14,816 --> 00:31:16,681
Tak zmeškáme vysílání!
525
00:31:17,953 --> 00:31:19,113
Shihonmatsu?!
526
00:31:19,154 --> 00:31:20,348
Shihonmatsu!
527
00:31:20,956 --> 00:31:22,250
Není doma.
528
00:31:25,327 --> 00:31:27,352
Shihonmatsu, je mi to líto.
529
00:32:01,997 --> 00:32:04,397
Páni, jestipak to není Shihon?
530
00:32:04,666 --> 00:32:05,428
Nazdar.
531
00:32:05,934 --> 00:32:08,732
Jelas až sem do Chigasaki
532
00:32:08,770 --> 00:32:12,797
za lehkovážným animátorem, Ninki Hayamou ze studia Offshore,
533
00:32:12,841 --> 00:32:17,574
aby ses podívala na moře?
534
00:32:18,146 --> 00:32:19,113
Stalo se něco?
535
00:32:19,648 --> 00:32:20,976
Tak nějak.
536
00:32:21,216 --> 00:32:22,513
Aha.
537
00:32:24,720 --> 00:32:28,952
A můžu se zeptat, co to bylo?
538
00:32:34,262 --> 00:32:37,823
K čemu je dobrý šéfanimátor?
539
00:32:44,806 --> 00:32:46,603
Jsi nádherná.
540
00:33:13,101 --> 00:33:16,559
Budu dělat japonskou animaci.
541
00:33:35,190 --> 00:33:36,885
Shihonmatsu,
542
00:33:37,059 --> 00:33:40,790
u nádraží je výborné bistro a mají tam skvělé zákusky.
543
00:33:40,896 --> 00:33:42,261
Mám vám tam odtud nějaký přinést?
544
00:33:42,531 --> 00:33:46,133
Zkrachovalo? Vážně? To jsem nevěděla.
545
00:33:52,207 --> 00:33:53,705
Tak proto o tom nevěděla.
546
00:33:53,742 --> 00:33:56,040
Byla v práci tak dlouho,
547
00:33:56,078 --> 00:33:58,572
že ani nevěděla, že skončili.
548
00:34:17,232 --> 00:34:18,392
Hayamo?
549
00:34:20,068 --> 00:34:21,365
Nemáš cigaretu?
550
00:34:23,538 --> 00:34:25,699
Jenom "Lucky Sri Lanka" bez filtru.
551
00:34:26,007 --> 00:34:26,837
Díky.
552
00:34:41,156 --> 00:34:43,751
Co se děje, Shihon?
Ty jsi nepřestala?
553
00:34:47,729 --> 00:34:51,697
Přestala jsem s přestáváním. Ale tentokrát nebudu utíkat.
554
00:34:55,454 --> 00:34:57,115
Pro pána Jána.
555
00:35:11,253 --> 00:35:12,817
- Musím jít.
- Kam?
556
00:35:14,856 --> 00:35:15,913
Hej!
557
00:35:22,664 --> 00:35:24,131
Hodil bys mě do Asagayi?
558
00:35:24,566 --> 00:35:25,624
Nemáš řidičák?
559
00:35:32,507 --> 00:35:34,634
A pravda, musím se ještě někde stavit.
560
00:35:34,676 --> 00:35:36,303
- Kde?
- V Yokohamě.
561
00:35:36,344 --> 00:35:37,174
To je tady!
562
00:35:42,651 --> 00:35:43,948
Kuromi!
563
00:35:44,686 --> 00:35:47,951
Koupila jsem ti v Yokohamě nějaké zákusky.
564
00:35:48,523 --> 00:35:49,547
Shihonmatsu!
565
00:35:49,591 --> 00:35:51,149
Chutnají strašně!
566
00:35:51,793 --> 00:35:53,090
Hele, ona brečí.
567
00:35:54,262 --> 00:35:56,196
Dlouho jsme se neviděli, Kuromi.
568
00:35:56,431 --> 00:35:57,363
Hayama.
569
00:35:57,966 --> 00:35:59,797
Hayama nám pomůže.
570
00:36:00,168 --> 00:36:00,862
Paráda.
571
00:36:01,169 --> 00:36:03,137
Co? S čím? Jak pomoct?
572
00:36:05,006 --> 00:36:06,030
Shihonmatsu!
573
00:36:06,241 --> 00:36:07,208
Kuromi!
574
00:36:07,275 --> 00:36:08,867
A kdo je ten chlápek s vámi?
575
00:36:08,910 --> 00:36:10,673
Podívej, ona kouří!
576
00:36:10,712 --> 00:36:12,644
- Bojový duch!
- Bravo!
577
00:36:12,948 --> 00:36:13,846
Vy dvě!
578
00:36:13,982 --> 00:36:15,142
Jdeme je zkontrolovat.
579
00:36:15,417 --> 00:36:17,009
Každý střih do jednoho.
580
00:36:18,486 --> 00:36:22,923
Nenechte se vysmát! Hamako, ty víš, že je to nemožný.
581
00:36:23,225 --> 00:36:25,420
Od té doby jsem se změnila.
582
00:36:25,794 --> 00:36:26,488
Co?
583
00:36:26,628 --> 00:36:28,596
Nemůžete kontrolovat každý střih!
584
00:36:28,630 --> 00:36:33,465
Většina z nich už je na cestě na letiště Narita!
585
00:36:33,568 --> 00:36:34,557
Já je přivezu!
586
00:36:34,803 --> 00:36:35,394
Cože?
587
00:36:36,004 --> 00:36:38,666
Zahraniční pošta!
588
00:36:41,977 --> 00:36:49,908
Studio Acohida
Vezu všechny snímky, kam patří.
589
00:36:49,951 --> 00:36:55,220
Na letiště Narita, do zahraničních studií.
590
00:36:55,257 --> 00:36:59,292
Promiňte, jsem ze studia Petit.
Vraťte mi ty klíčové snímky.
591
00:36:59,327 --> 00:37:00,055
Co?
592
00:37:01,029 --> 00:37:02,496
Mám je.
593
00:37:03,331 --> 00:37:05,993
Kuromi, ty dveře se otvírají ven!
594
00:37:06,635 --> 00:37:07,693
Co?
595
00:37:08,169 --> 00:37:10,262
To jste se pomátli?
596
00:37:10,438 --> 00:37:12,770
Je jich opravdu dost.
597
00:37:12,908 --> 00:37:15,001
To všechno zvládnete sama?
598
00:37:15,277 --> 00:37:16,710
Nemůže, nemůže, nemůže, nemůže.
599
00:37:17,345 --> 00:37:18,573
Vy všichni mi můžete pomoct.
600
00:37:18,613 --> 00:37:21,343
Ale klíčové snímky jsem ještě nikdy neopravovala.
601
00:37:21,449 --> 00:37:22,609
Ani já ne.
602
00:37:22,884 --> 00:37:25,751
Zkuste to, prosím.
603
00:37:26,588 --> 00:37:28,180
Kuromi nás prosí.
604
00:37:28,323 --> 00:37:29,847
Shihonmatsu se modlí.
605
00:37:30,025 --> 00:37:32,357
- Já pomůžu.
- Řekněte, co máme dělat.
606
00:37:32,827 --> 00:37:34,089
Mockrát vám děkuju.
607
00:37:34,562 --> 00:37:37,190
Jak řekl šéfík, nemáme moc času.
608
00:37:37,299 --> 00:37:40,325
Uděláme jen to nejnutnější, aby výsledek dopadl co nejlíp.
609
00:37:40,402 --> 00:37:41,699
Jdeme na to!
610
00:37:44,873 --> 00:37:47,341
Fukami, uprav všechny postavy kromě Charmy.
611
00:37:47,609 --> 00:37:51,739
Každý kreslí trošku jinak, tak to musíš sladit.
612
00:37:53,048 --> 00:37:54,640
Horaguchi, ty si vezmeš zombie.
613
00:37:54,783 --> 00:37:56,876
Jen mi ty drahoušky svěřte.
614
00:37:56,918 --> 00:37:59,113
Vytáhni jim trochu kruhy kolem očí.
615
00:37:59,254 --> 00:38:00,312
Jenom oči?
616
00:38:00,355 --> 00:38:02,915
To je zvýrazní, vidíš?
617
00:38:03,491 --> 00:38:08,793
Haryu, ty jen doplň kývání a pohyby ocasu u robotů, dobře?
618
00:38:08,830 --> 00:38:11,560
Jasně, budou tak zajímavější.
619
00:38:13,201 --> 00:38:17,433
Tanonako, dokresli na všechny tyhle snímky odlesky, ano?
620
00:38:17,572 --> 00:38:18,504
Aye aye, sir.
621
00:38:19,140 --> 00:38:23,677
Hassaku, dodám tomuhle snímku na výrazu, aby mohl zůstat samotný.
622
00:38:23,712 --> 00:38:25,043
Jasně, chápu.
623
00:38:25,080 --> 00:38:26,479
A co s tím davem?
624
00:38:26,514 --> 00:38:30,041
Všechno jsou to zombie. Přidám tam jenom pár efektů a trochu difuze.
625
00:38:30,085 --> 00:38:30,779
To zní dobře.
626
00:38:31,319 --> 00:38:34,549
Kuromi, tohle dej Tanonakovi, tohle Haryu. Tenhle je pro Horaguchi...
627
00:38:34,589 --> 00:38:37,754
Máte už něco hotové?
Hassaku, můžeš tyhle zkontrolovat?
628
00:38:37,892 --> 00:38:38,859
Ty jedna!
629
00:38:39,527 --> 00:38:41,961
Pane Takashimadairo, máme tu problém!
630
00:38:42,297 --> 00:38:46,825
Potřebujeme zpátky snímky od pomocného studia.
631
00:38:48,570 --> 00:38:51,539
Takže vám můžu pomoct v tomhle ubohým amaterismu?
632
00:38:51,706 --> 00:38:54,004
Proč sakra vezu tohle všechno zpátky?
633
00:38:54,576 --> 00:38:57,044
Takže ty už moje příkazy poslouchat nebudeš, co?
634
00:38:57,078 --> 00:38:57,810
Ne.
635
00:38:57,912 --> 00:39:00,874
Tak si dělej, co chceš.
Mně je to ukradený!
636
00:39:00,915 --> 00:39:03,746
- Padáme odsud.
- Ne.
637
00:39:03,818 --> 00:39:04,784
Co?
638
00:39:04,953 --> 00:39:10,550
Pardon, ale probudil se ve mně tvůrčí zápal.
639
00:39:10,592 --> 00:39:11,781
Přesně.
640
00:39:12,394 --> 00:39:14,692
Máme animaci v krvi.
641
00:39:14,729 --> 00:39:15,491
K čertu!
642
00:39:15,730 --> 00:39:19,665
Prosím, dejte nám nějakou práci.
Chceme vám pomoct.
643
00:39:19,701 --> 00:39:21,464
Budu kreslit i odlesky, když budete chtít.
644
00:39:21,503 --> 00:39:24,267
Co? To je moje práce!
645
00:39:24,572 --> 00:39:26,472
A skvěle ti sedne.
646
00:39:27,275 --> 00:39:30,836
No, bude to tvrdá práce, ale budete dělat fázování.
647
00:39:30,912 --> 00:39:33,881
Cože? Chcete z nás udělat fázaře?
648
00:39:34,115 --> 00:39:35,742
Ne klíčové snímky, ale fázování?
649
00:39:36,051 --> 00:39:39,817
Ano. Fázařům do zámoří už je poslat nestihneme.
650
00:39:40,522 --> 00:39:43,980
Jakmile dokončíme kíčové snímky, přidáme se také na fázování.
651
00:39:44,125 --> 00:39:45,854
Cože? Taky budem dělat fázování?
652
00:39:46,494 --> 00:39:47,654
Chcete nám pomoct?
653
00:39:47,862 --> 00:39:52,159
Ale my nedělali fázování po třicet let.
654
00:39:52,801 --> 00:39:56,361
Ale uděláte to, ne?
Jste přeci animátoři.
655
00:39:57,505 --> 00:39:58,733
Prosím vás.
656
00:39:59,374 --> 00:40:01,672
Dobře. My budem dělat fázování také.
657
00:40:03,244 --> 00:40:05,872
Nikdy bych nečekal, že budu ještě někdy fázovat.
658
00:40:05,980 --> 00:40:07,277
To myslíte vážně?
659
00:40:07,315 --> 00:40:10,510
Dobře, jsem připraven. Fázování?
Já je rozhýbu.
660
00:40:11,052 --> 00:40:12,246
To je opravdu povzbudivé.
661
00:40:14,255 --> 00:40:15,586
Kdo si myslí, že jsou?
662
00:40:17,158 --> 00:40:18,625
Tlupa amatérů!
663
00:40:20,061 --> 00:40:22,427
Ve studiu je zase živo, jako vždycky.
664
00:40:26,734 --> 00:40:27,666
A nakonec...
665
00:40:28,069 --> 00:40:30,663
Takže teď jsme kamarádky!
666
00:40:32,140 --> 00:40:35,609
Neslyšelas mě?
Říkala jsem kamarádky!
667
00:40:40,281 --> 00:40:43,648
Ektoplasmový úder!
668
00:40:51,326 --> 00:40:52,350
My to zvládli!
669
00:40:53,728 --> 00:40:57,095
Neudržím v ruce ani hůlky.
670
00:40:57,532 --> 00:41:03,437
Lidé z televize byli naštvaní a říkali, ať si pospíšíme.
671
00:41:04,105 --> 00:41:06,266
No tak, no tak, odvedlas skvělou práci.
672
00:41:06,307 --> 00:41:08,537
To jsem ráda.
673
00:41:13,314 --> 00:41:14,508
Pane Takashimadairo!
674
00:41:16,351 --> 00:41:17,943
Chtěl bych říct jenom jedno.
675
00:41:19,587 --> 00:41:22,988
Jsou to seriály. Dokážete to pokaždé?
676
00:41:24,893 --> 00:41:28,761
Cože? Chcete říct, že jsme odvedli dobrou práci?
677
00:41:34,702 --> 00:41:38,297
Mimochodem, asi jsem přeslechl tvé jméno?
678
00:41:38,873 --> 00:41:41,205
Oguro. Oguro Mikiko.
679
00:41:44,212 --> 00:41:46,305
Tak to musíš mít přezdívku Kuromi.
680
00:41:47,916 --> 00:41:49,474
Naprosto správně!
681
00:41:49,884 --> 00:41:52,444
Kdybys něco potřebovala, zavolej mi.
682
00:41:52,487 --> 00:41:55,679
Jasně. Ale hned tak to nebude.
683
00:41:58,126 --> 00:41:59,787
Vedla sis dobře, Kuromi.
684
00:42:01,029 --> 00:42:03,657
Shihonmatsu, i vy jste odvedla skvělou práci.
685
00:42:04,866 --> 00:42:05,855
Díky.
686
00:42:08,203 --> 00:42:13,607
Nebýt tebe, možná bych se už nikdy nevrátila.
687
00:42:15,210 --> 00:42:16,370
Teda, to je...
688
00:42:16,444 --> 00:42:19,508
Jen se nech vychvalovat, Kuromi.
Zasloužíš si to.
689
00:42:20,550 --> 00:42:27,013
Nezapomínej, že musíme připravit další díl.
690
00:42:27,622 --> 00:42:30,056
S tímhle pekelným plánem prostě nemůžu přestat kouřit.
691
00:42:30,525 --> 00:42:32,049
Tedy, Shihonmatsu?
692
00:42:33,728 --> 00:42:36,526
Proč jste chtěla přestat kouřit?
693
00:42:37,800 --> 00:42:42,827
Jo tak. Jen mě napadlo, že ženská s cigaterou nevypadá sexy.
694
00:42:45,607 --> 00:42:47,370
To je ten důvod?
695
00:42:48,643 --> 00:42:50,543
Jo. Zní to divně?
696
00:42:50,645 --> 00:42:52,010
Ne... Ano.