1 00:00:28,951 --> 00:00:29,815 Co? 2 00:00:30,286 --> 00:00:32,015 Kdo k sakru jste? 3 00:00:32,788 --> 00:00:34,891 Já... 4 00:00:34,891 --> 00:00:36,119 Ona je v pořádku. 5 00:00:53,042 --> 00:00:54,407 Mami... 6 00:01:27,009 --> 00:01:29,534 Sbohem, Falsetto. 7 00:01:33,549 --> 00:01:35,418 Už ses trochu uklidnil? 8 00:01:35,418 --> 00:01:37,079 Co to je? 9 00:01:38,087 --> 00:01:40,578 Tvorové, kterým lidé říkají Muliané. 10 00:01:40,957 --> 00:01:43,983 Většina z nich ještě není schopna se sem dostat. 11 00:01:44,360 --> 00:01:47,329 Můžeme zachránit jen pár vyvolených. 12 00:01:48,564 --> 00:01:52,435 Lidí s modrou krví, kteří mohou existovat jen tehdy, 13 00:01:52,435 --> 00:01:55,598 když se s nimi sladí některý z Dolemů. 14 00:01:56,005 --> 00:01:59,668 Ano. Muliané jsou také lidmi. My jsme lidé. 15 00:02:00,209 --> 00:02:01,811 Nejsme monstra. 16 00:02:01,811 --> 00:02:03,745 Já jsem také Mulian? 17 00:02:04,313 --> 00:02:05,439 Ano jsi. 18 00:02:05,982 --> 00:02:08,849 A můj otec, který údajně zemřel, když jsem byl ještě dítě? 19 00:02:10,119 --> 00:02:11,916 Už si nepamatuji. 20 00:02:12,588 --> 00:02:14,920 Takový je náš osud. 21 00:02:15,558 --> 00:02:16,718 Ale víš... 22 00:02:17,193 --> 00:02:18,820 Já tě opravdu miluji. 23 00:02:19,495 --> 00:02:21,962 - Chtěla bych, abys alespoň... - A to jsi nemilovala mého otce? 24 00:02:24,233 --> 00:02:27,396 Tak proč jsi potom měla mě, mami? 25 00:02:33,876 --> 00:02:37,107 Kdo vlastně jsi, Torigaii? 26 00:02:38,714 --> 00:02:40,181 Já jsem já. 27 00:02:40,616 --> 00:02:42,550 To jsi mi celou tu dobu lhal? 28 00:02:43,986 --> 00:02:47,114 Bylo by jednodušší kdyby ano. 29 00:02:49,058 --> 00:02:50,150 Hiroko... 30 00:02:50,860 --> 00:02:51,884 Já... 31 00:02:52,628 --> 00:02:53,720 Já... 32 00:02:59,735 --> 00:03:00,929 Dost. Ne! 33 00:03:01,370 --> 00:03:02,394 Ne! 34 00:03:16,652 --> 00:03:17,710 Zastavte! 35 00:03:24,193 --> 00:03:29,654 Mami, měla jsi mě jenom proto, abys měla koho nutit bojovat proti lidem? 36 00:03:30,766 --> 00:03:34,634 Pravdou je, že já jsem měla pilotovat RahXephona. 37 00:03:35,237 --> 00:03:37,228 Protože to byl můj úděl. 38 00:03:37,773 --> 00:03:42,311 Ale v době, kdy jsem nabyla paměť a povinnosti Mulianky, 39 00:03:42,311 --> 00:03:45,075 jsem už byla těhotná. 40 00:03:46,248 --> 00:03:47,806 Nebyl pro to žádný důvod. 41 00:03:48,651 --> 00:03:52,678 Jen jsem chtěla, aby ses narodil. To je vše. 42 00:03:53,622 --> 00:03:57,786 Jenže to znamenalo přesunout všechno na tebe. 43 00:03:58,394 --> 00:04:02,922 Ten nevyhnutelný osud, který byl uložen mně, přešel na tebe. 44 00:04:03,899 --> 00:04:05,389 Mýma vlastníma rukama. 45 00:04:06,502 --> 00:04:08,561 Můžeš mě proklít, jestli chceš. 46 00:04:09,004 --> 00:04:12,440 Ale svému osudu uniknout nemůžeme. 47 00:04:13,509 --> 00:04:15,272 O zbytku můžeš rozhodnout ty sám. 48 00:04:16,011 --> 00:04:17,205 Jak chceš žít. 49 00:04:17,646 --> 00:04:19,204 Jaké možnosti zvolíš. 50 00:04:42,271 --> 00:04:43,602 O co tu jde? 51 00:04:44,473 --> 00:04:46,464 Co dělá Allegretto? 52 00:04:58,921 --> 00:05:01,856 Ayato... Ayato... 53 00:05:06,262 --> 00:05:07,229 Asahino? 54 00:05:08,731 --> 00:05:09,663 Asahino? 55 00:05:10,800 --> 00:05:12,134 Kamino. 56 00:05:12,134 --> 00:05:13,931 Co se stalo, Asahino? 57 00:05:14,436 --> 00:05:15,425 Podívej. 58 00:05:16,005 --> 00:05:17,131 Má krev. 59 00:05:19,241 --> 00:05:20,333 Je červená, že ano? 60 00:05:21,410 --> 00:05:23,469 Ano? Je červená, že? 61 00:05:27,249 --> 00:05:29,615 Ano. Je červená. 62 00:05:30,352 --> 00:05:31,546 To jsem ráda. 63 00:05:32,822 --> 00:05:34,016 Díky bohu! 64 00:05:34,890 --> 00:05:38,894 Asahino, já tu už nemůžu zůstat. 65 00:05:38,894 --> 00:05:40,930 Už tady nemůžu dál žít. 66 00:05:40,930 --> 00:05:42,864 V tom případě ani já ne. 67 00:05:44,333 --> 00:05:47,461 Je mi to líto. Asahino, já... 68 00:05:48,671 --> 00:05:50,139 Já... 69 00:05:50,139 --> 00:05:51,106 Já... 70 00:05:51,607 --> 00:05:52,631 Já... 71 00:05:55,077 --> 00:05:56,408 Já jsem čekala. 72 00:05:56,879 --> 00:05:58,073 Na tebe. 73 00:05:58,347 --> 00:06:01,805 Vím, že nemůžeš zapomenout na Mišimu. 74 00:06:02,718 --> 00:06:04,777 Ale to nevadí. 75 00:06:05,354 --> 00:06:06,378 Takže... 76 00:06:26,842 --> 00:06:30,938 RahXephone! 77 00:06:55,304 --> 00:06:56,464 Olline. 78 00:07:11,921 --> 00:07:13,149 Brigádu? 79 00:07:13,923 --> 00:07:16,125 Jo. Takovou kde vyplácejí každý den. 80 00:07:16,125 --> 00:07:19,428 Kamino, to děláš proto, že se za mně cítíš odpovědný? 81 00:07:19,428 --> 00:07:20,827 To ne, Asahino. 82 00:07:21,463 --> 00:07:25,490 Sám dobře vím, že to nevydrží věčně. 83 00:07:26,101 --> 00:07:27,090 Já jen... 84 00:07:27,303 --> 00:07:28,167 Jen co? 85 00:07:28,904 --> 00:07:30,428 Chci získat čas. 86 00:07:31,173 --> 00:07:32,731 Čas na rozmyšlenou. 87 00:07:33,776 --> 00:07:35,903 Zatím ještě ani nevím, co bych měl dělat, 88 00:07:36,478 --> 00:07:38,503 ale myslím, že se to časem samo ukáže. 89 00:07:39,315 --> 00:07:41,545 Kamino, já... 90 00:07:42,084 --> 00:07:43,419 Žádný strach, jasné? 91 00:07:43,419 --> 00:07:44,887 Jednoho dne použiju RahXephona, 92 00:07:44,887 --> 00:07:47,651 abych dostal Mamora a tvé rodiče z Tokia. 93 00:07:50,759 --> 00:07:55,162 Kamino, právě teď jsem šťastná. 94 00:07:56,265 --> 00:08:00,395 Mám radost i jenom z toho, že jsi pro mně přišel. 95 00:08:01,737 --> 00:08:04,433 Ale tak nějak cítím, 96 00:08:05,441 --> 00:08:07,705 že to dlouho nevydrží. 97 00:08:08,978 --> 00:08:11,003 Něco se se mnou děje. 98 00:08:12,047 --> 00:08:17,417 Ať se snažím sebevíc, už si nevzpomínám na mámu a tátu. 99 00:08:18,954 --> 00:08:19,943 Mám strach. 100 00:08:20,789 --> 00:08:22,017 Mám takový strach. 101 00:08:23,892 --> 00:08:27,293 Pověz mi, Kamino, kdo je Mamoru? 102 00:08:32,901 --> 00:08:34,368 Kamino. 103 00:08:39,141 --> 00:08:40,267 Co si dáme k jídlu? 104 00:08:40,576 --> 00:08:41,975 To nechám na tobě, Kamino. 105 00:08:42,644 --> 00:08:44,113 Co třeba vepřové kotletky? 106 00:08:44,113 --> 00:08:46,148 Nemám na maso zrovna chuť. 107 00:08:46,148 --> 00:08:48,450 Takže myslím, že půjdeme na něco lehkého. 108 00:08:48,450 --> 00:08:50,352 Nudle Udon to nejspíš nespraví. 109 00:08:50,352 --> 00:08:52,115 Počkat, proč by to nespravily? 110 00:08:55,491 --> 00:08:56,423 Asahino? 111 00:08:57,426 --> 00:08:59,257 Jsi si vážně jistá, že jsi v pořádku? 112 00:09:00,229 --> 00:09:03,357 Kamino, jde o to, že... 113 00:09:07,569 --> 00:09:09,471 Je tu něco, co chci, abys věděl. 114 00:09:09,471 --> 00:09:12,167 O co jde? Jsi najednou nějaká vážná. 115 00:09:14,276 --> 00:09:16,710 Poslední dobou jsem byla... 116 00:09:18,947 --> 00:09:19,811 Jak se máš? 117 00:09:20,516 --> 00:09:21,483 Mám problém 118 00:09:22,885 --> 00:09:24,045 Pomoz mi prosím 119 00:09:26,588 --> 00:09:29,614 Myslím, že bych si dala mušle. 120 00:09:31,593 --> 00:09:32,491 Dobře. 121 00:09:49,111 --> 00:09:50,305 Co to je? 122 00:09:50,712 --> 00:09:51,679 Dolem. 123 00:09:52,214 --> 00:09:53,181 Dolem? 124 00:09:53,315 --> 00:09:54,543 Náš nepřítel. 125 00:09:54,783 --> 00:09:55,784 Nepřítel? 126 00:09:55,784 --> 00:09:56,682 To je... 127 00:09:58,220 --> 00:09:59,244 RahXephon! 128 00:10:06,161 --> 00:10:08,459 Tak je to tedy. 129 00:10:13,735 --> 00:10:14,667 Asahino, 130 00:10:15,471 --> 00:10:20,375 tenkrát v Tokiu jsem si myslel, že už nemám co ztratit. 131 00:10:20,375 --> 00:10:21,364 Kamino. 132 00:10:21,677 --> 00:10:22,905 Ale mýlil jsem se. 133 00:10:23,245 --> 00:10:25,543 Je tu něco, co musím chránit. 134 00:10:27,916 --> 00:10:30,942 Budu chránit tebe. Právě tebe chci chránit. 135 00:10:32,187 --> 00:10:33,211 Kamino. 136 00:10:33,822 --> 00:10:35,357 Proto půjdu bojovat. 137 00:10:35,357 --> 00:10:37,793 Půjdu porazit tu věc. 138 00:10:37,793 --> 00:10:40,496 Kamino, musím ti něco říct. 139 00:10:40,496 --> 00:10:43,365 Žádný strach. Já se vrátím, ať se stane cokoliv. 140 00:10:43,365 --> 00:10:45,734 Tak tu na mně počkej. 141 00:10:45,734 --> 00:10:50,038 Já... Já ti toho chci ještě tolik říct! 142 00:10:50,038 --> 00:10:52,040 Chci se o tobě dozvědět víc, Kamino! 143 00:10:52,040 --> 00:10:54,109 Chtěla bych, aby ses dozvěděl víc o mně! 144 00:10:54,109 --> 00:10:57,779 Takže na tebe budu vždycky čekat, Ayato! 145 00:10:57,779 --> 00:11:00,407 Pořád a pořád a pořád budu čekat! 146 00:11:02,751 --> 00:11:04,343 Budu čekat přímo tady! 147 00:11:04,820 --> 00:11:06,378 Ayato! 148 00:11:09,825 --> 00:11:13,761 Ayato, Ayato, Ayato, Ayato, Ayato 149 00:11:20,802 --> 00:11:22,497 Ahoj 150 00:11:22,604 --> 00:11:23,195 Jak 151 00:11:23,338 --> 00:11:23,963 se 152 00:11:24,072 --> 00:11:24,663 máš 153 00:11:24,740 --> 00:11:26,208 Mám problém 154 00:11:26,208 --> 00:11:29,006 Pomoz mi prosím 155 00:11:32,014 --> 00:11:33,208 Musím mu to říct. 156 00:11:33,649 --> 00:11:35,014 Musím mu to říct. 157 00:11:35,450 --> 00:11:36,678 Musím mu to říct. 158 00:11:38,654 --> 00:11:40,952 ...říct Ayatovi... 159 00:11:56,672 --> 00:11:58,503 Já to nechci udělat. 160 00:12:05,647 --> 00:12:08,207 Rozhodl jsem se. Už jsem se rozhodl. 161 00:12:08,717 --> 00:12:11,709 Budu chránit jí. Budu... budu... 162 00:12:20,729 --> 00:12:23,596 Budu chránit jí. Budu chránit jí! 163 00:12:24,333 --> 00:12:28,793 Budu chránit Asahinu! 164 00:12:30,606 --> 00:12:32,369 To bolí 165 00:12:32,708 --> 00:12:37,407 Musím mu to říct. Musím to Ayatovi říct. 166 00:12:40,349 --> 00:12:42,374 Chci ti říct pravdu 167 00:12:49,124 --> 00:12:50,022 Ayato 168 00:13:04,006 --> 00:13:07,407 Ayato 169 00:13:14,149 --> 00:13:17,346 Sbohem 170 00:13:31,433 --> 00:13:35,270 Ve 12:00 dorazila na místo záchranná jednotka. 171 00:13:35,270 --> 00:13:38,473 Cíl byl úspěšně zajištěn a přepraven. 172 00:13:38,473 --> 00:13:40,742 Pověřený tým, který šel do hotelu, 173 00:13:40,742 --> 00:13:45,514 nalezl subjekt synchronizovaný s D-1 ve společnosti cíle, 174 00:13:45,514 --> 00:13:47,649 jenže už byla mrtvá. 175 00:13:49,318 --> 00:13:51,616 Předpokládáme, že její smrt byla prakticky okamžitá. 176 00:13:59,394 --> 00:14:00,691 A Kamina... 177 00:14:01,596 --> 00:14:03,530 Viděl to instrumentalista? 178 00:14:04,533 --> 00:14:08,128 Podle všeho hořce plakal nad jejími ostatky. 179 00:14:09,404 --> 00:14:13,542 Jak se zdá, dostal se s nimi do hádky o to, jak bude naloženo s ostatky. 180 00:14:13,542 --> 00:14:16,409 Při té příležitosti zřejmě utržil ránu na rtu. 181 00:14:16,745 --> 00:14:17,846 Jeho krev byla... 182 00:14:17,846 --> 00:14:18,778 Jeho krev byla? 183 00:14:19,448 --> 00:14:21,882 Jeho krev byla zjevně modrá. 184 00:14:26,088 --> 00:14:27,214 Vítej zpátky. 185 00:14:31,226 --> 00:14:33,217 Fyzicky jsi úplně v pořádku, 186 00:14:33,862 --> 00:14:36,898 takže tě velitel Kunugi nechal popustit z karantény. 187 00:14:36,898 --> 00:14:37,887 Nech mě být. 188 00:14:39,668 --> 00:14:43,627 Radši jdi, aby ses nezapletla s někým, komu se krev zbarvila modře. 189 00:14:44,005 --> 00:14:45,374 Na tom nezáleží! 190 00:14:45,374 --> 00:14:46,841 Na tom vůbec nezáleží! 191 00:14:47,376 --> 00:14:50,979 Nemůžu tu zůstat. Můj život nemá cenu. 192 00:14:50,979 --> 00:14:54,850 To není pravda. To vůbec není pravda! Ty jsi... 193 00:14:54,850 --> 00:14:56,408 A co si myslíš, že tu asi tak mám? 194 00:14:58,653 --> 00:14:59,984 Já... 195 00:15:01,690 --> 00:15:03,555 Já jsem vrah. 196 00:15:05,460 --> 00:15:07,621 Asahina řekla, že na mně bude čekat. 197 00:15:08,029 --> 00:15:10,657 Řekla, že je jí jedno, že nemůžu zapomenout na jinou holku. 198 00:15:11,133 --> 00:15:13,601 Řekla, že i přes to na mně bude čekat. 199 00:15:14,302 --> 00:15:16,702 Asahina neměla kromě mě už nikoho. 200 00:15:17,072 --> 00:15:18,903 Zbyl jsem jí jenom já. 201 00:15:19,274 --> 00:15:20,901 Proto... Proto... 202 00:15:21,343 --> 00:15:22,776 Proto jsem bojoval! 203 00:15:23,278 --> 00:15:26,679 Jenže pak... pak... pak... 204 00:15:29,184 --> 00:15:31,482 Už v tomhle světě nemůžu zůstat, 205 00:15:32,087 --> 00:15:33,418 protože ho nechci pilotovat. 206 00:15:34,389 --> 00:15:37,756 Už nechci pilotovat RahXephona. 207 00:15:43,131 --> 00:15:44,189 To je v pořádku. 208 00:15:45,167 --> 00:15:46,759 Už ho nikdy nebudeš muset pilotovat. 209 00:15:47,669 --> 00:15:50,194 Chci jen, abys byl v bezpečí. 210 00:15:50,872 --> 00:15:55,309 Ne. Jenom to, že jsi naživu, mi stačí. 211 00:16:00,882 --> 00:16:03,544 Tak už takové věci neříkej. 212 00:16:04,286 --> 00:16:05,753 Proč brečíš? 213 00:16:06,254 --> 00:16:07,346 Protože mám strach. 214 00:16:08,056 --> 00:16:10,616 Když mě napadlo, že bys mohl zmizet... 215 00:16:35,650 --> 00:16:36,878 Tohle je špatné, ne? 216 00:16:37,419 --> 00:16:38,477 Tys to nechtěl? 217 00:16:38,753 --> 00:16:42,689 Ne. Myslím tím, že tohle místo je pod dohledem, ne? 218 00:16:42,991 --> 00:16:44,253 To je mi jedno. 219 00:16:44,693 --> 00:16:45,894 Co? 220 00:16:45,894 --> 00:16:50,957 Čekala jsem celou tu dobu. Celou tu dobu. 221 00:16:51,766 --> 00:16:52,755 Takže... 222 00:16:54,135 --> 00:16:56,330 Jen mě tu ještě chvilku nech. 223 00:16:58,139 --> 00:16:59,299 Jsi zvláštní. 224 00:17:03,345 --> 00:17:05,347 Je tak vážná. 225 00:17:05,347 --> 00:17:06,815 Samozřejmě. 226 00:17:06,815 --> 00:17:09,283 Prohlíží si přísně tajné materiály výzvědné divize. 227 00:17:10,051 --> 00:17:11,486 Vypadá zaměstnaně. 228 00:17:11,486 --> 00:17:13,010 Ráda pracuje. 229 00:17:13,955 --> 00:17:15,513 To nemá přítele nebo tak? 230 00:17:17,959 --> 00:17:19,361 No. Ne. To... Vždyť víš. 231 00:17:19,361 --> 00:17:22,631 Slečna Haruka je schopný profesionál a je moc pěkná. 232 00:17:22,631 --> 00:17:25,657 I když může být chvílemi trochu roztržitá, ale... 233 00:17:26,668 --> 00:17:27,794 Vím já? 234 00:17:28,169 --> 00:17:30,505 Slyšela jsem, že kdysi jednoho měla. 235 00:17:30,505 --> 00:17:31,563 Jenom slyšela? 236 00:17:31,907 --> 00:17:34,808 No. To bylo, než jsem se narodila. 237 00:17:35,210 --> 00:17:37,610 Než se jí změnilo jméno. 238 00:17:38,280 --> 00:17:40,942 To protože máme různé otce. 239 00:17:41,650 --> 00:17:45,416 Aha. Takže Shitow je jméno jejího druhého otce. 240 00:17:45,854 --> 00:17:48,482 Měla vlastně moc pěkné příjmení. 241 00:17:49,925 --> 00:17:51,324 "Nádherný ostrov" 242 00:17:51,726 --> 00:17:52,761 Co? 243 00:17:52,761 --> 00:17:53,750 Její příjmení. 244 00:17:54,162 --> 00:17:57,131 Psalo se "nádherný ostrov" a četlo "Mišima". 245 00:17:58,033 --> 00:18:00,468 Takže i když já jsem Shitow Megumi, 246 00:18:00,468 --> 00:18:03,437 pravé jméno mojí sestry je Mišima Haruka. 247 00:18:09,244 --> 00:18:10,575 Co to je? 248 00:18:12,380 --> 00:18:13,472 Co to má znamenat? 249 00:18:24,793 --> 00:18:26,658 Promiň, nevěděla jsem, že tam jsi. 250 00:18:27,228 --> 00:18:29,093 To nic. Nenech se rušit. 251 00:18:29,431 --> 00:18:30,830 Já se vykoupu potom. 252 00:18:33,635 --> 00:18:34,669 Tvoje příjmení. 253 00:18:34,669 --> 00:18:35,567 Co? 254 00:18:37,739 --> 00:18:40,731 Změnilo se tvoje příjmení? 255 00:18:44,079 --> 00:18:45,205 Promiň. 256 00:18:49,351 --> 00:18:51,182 Proč jsi mi to neřekla? 257 00:18:56,725 --> 00:18:58,193 Dámy a pánové, 258 00:18:58,193 --> 00:19:01,796 ofenzivní operace proti Mulianům, kterou jsme dovedli tak daleko, 259 00:19:01,796 --> 00:19:03,559 se konečně dostává do závěrečné fáze! 260 00:19:04,099 --> 00:19:05,867 To znamená, že brzy skončí 261 00:19:05,867 --> 00:19:08,269 i období relativního klidu, který panoval od počáteční 262 00:19:08,269 --> 00:19:10,032 Tokijské invazní operace Overlord. 263 00:19:10,472 --> 00:19:13,066 A skončí úspěšným dokončením operace Stržení. 264 00:19:13,675 --> 00:19:14,709 Při této operaci 265 00:19:14,709 --> 00:19:19,014 použijeme systém generátorů úzkopásmového rezonančního pole, 266 00:19:19,014 --> 00:19:22,651 který právě vyvinuly a poskytly federační laboratoře MTL, 267 00:19:22,651 --> 00:19:26,052 k likvidaci absolutní bariéry Tokia Jupiteru. 268 00:19:26,921 --> 00:19:31,324 Kódové označení je J-Buster. Toto již bylo v utajení dokončeno. 269 00:19:32,594 --> 00:19:34,996 Se dvěma dělostřeleckými prapory na podporu 270 00:19:34,996 --> 00:19:38,762 nových mobilních zbraní, Vermillionů, napadneme Tokio. 271 00:19:39,334 --> 00:19:40,966 S nimi zničíme mobilní výzbroj nepřítele 272 00:19:40,967 --> 00:19:42,599 a jakýkoliv jiný odpor, na který narazíme. 273 00:19:43,104 --> 00:19:47,842 Tato operace, kterou převzala TERRA... Ne. Kterou převzalo celé lidstvo, 274 00:19:47,842 --> 00:19:50,140 spadá pod velení naší strategické divize. 275 00:19:50,612 --> 00:19:51,579 To je vše. 276 00:19:53,081 --> 00:19:54,639 Je mi líto, že vás nemohu doprovodit. 277 00:19:55,517 --> 00:19:57,246 Ne. To je můj úkol. 278 00:19:58,219 --> 00:20:01,956 Protože vás potřebuji tam, abyste podpořil strategickou divizi. 279 00:20:01,956 --> 00:20:03,150 Vše bude v pořádku. 280 00:20:03,558 --> 00:20:04,659 Koneckonců 281 00:20:04,659 --> 00:20:06,524 jsme to my z taktické divize, kdo ve skutečnosti provádí celou operaci. 282 00:20:06,795 --> 00:20:09,564 Nedělejte si prosím starosti, pane Kunugi, a vyřiďte si, co potřebujete. 283 00:20:09,564 --> 00:20:10,553 Díky. 284 00:20:11,132 --> 00:20:13,066 Vy chlapci jste ti jediní, na které se mohu spolehnout. 285 00:20:13,501 --> 00:20:17,096 Není zač. Vy jste pro ten úkol ten pravý. 286 00:20:17,405 --> 00:20:19,373 Pro vykonání profesorovy vůle. 287 00:20:20,942 --> 00:20:23,144 My jsme ti jediní, kteří mohou uskutečnit věci 288 00:20:23,144 --> 00:20:25,146 namísto odvolaného profesora. 289 00:20:25,146 --> 00:20:29,242 A musíte to být vy, nejlepší z žáků profesora Rikuda. 290 00:20:30,585 --> 00:20:35,420 Jako žák Rikudovy školy také chci, abyste to byl právě vy. 291 00:20:37,826 --> 00:20:38,884 Díky. 292 00:20:39,627 --> 00:20:40,855 Prosím, řekněte mi to. 293 00:20:41,296 --> 00:20:42,422 Už vím... 294 00:20:43,998 --> 00:20:45,192 o vaší dceři. 295 00:20:49,037 --> 00:20:50,572 Musela jsi mít velké potíže, 296 00:20:50,572 --> 00:20:54,372 protože Nadace je měla všem zúčastněným zabavit. 297 00:20:54,776 --> 00:20:56,073 Co se stalo? 298 00:20:57,011 --> 00:20:59,714 Mohlo by trochu sprchnout, aby se rozehnalo to letní vedro. 299 00:20:59,714 --> 00:21:01,116 Strýčku! 300 00:21:01,116 --> 00:21:03,641 Byl tu jeden muž, do kterého se zamilovala. 301 00:21:04,853 --> 00:21:06,387 On věděl, 302 00:21:06,387 --> 00:21:11,159 že má kvalifikaci na to stát se RahXephonovou instrumentalistkou. 303 00:21:11,159 --> 00:21:13,252 Ale i přes to ji miloval. 304 00:21:13,461 --> 00:21:16,798 Takže když s ním Maya počala dítě, 305 00:21:16,798 --> 00:21:21,758 dal jsem jim své požehnání, ačkoliv byli oba ještě mladí. 306 00:21:24,139 --> 00:21:27,302 Jenže právě v té době se její krev... 307 00:21:27,842 --> 00:21:30,242 Mayina krev se už zbarvila na modro. 308 00:21:31,880 --> 00:21:36,749 Jsem si jistý, že pro ni bylo těžké přijít o vzpomínky. 309 00:21:37,352 --> 00:21:40,321 Vždyť to znamenalo zapomenout i na muže, který ji miloval. 310 00:21:41,189 --> 00:21:45,387 Právě proto prohlásila, že to dítě porodí. 311 00:21:46,027 --> 00:21:47,896 Protože, jak řekla, i když přijde o své vzpomínky, 312 00:21:47,896 --> 00:21:50,865 fakt, že byla milována, nezmizí, když bude mít dítě. 313 00:21:51,432 --> 00:21:53,457 Ale proč se... 314 00:21:53,902 --> 00:21:55,631 Zjistila to Nadace. 315 00:21:56,638 --> 00:21:58,697 Že mají dítě. 316 00:22:00,008 --> 00:22:03,745 Nechtěli mít pohromadě instrumentalistu s člověkem. 317 00:22:03,745 --> 00:22:05,474 Dá se říct, že to nezapadalo do jejich plánů. 318 00:22:06,347 --> 00:22:08,338 Pomáhal jsem těm dvěma utéct. 319 00:22:08,817 --> 00:22:12,981 Protože pro mne byla má dcera důležitější než ten jejich RahXephon. 320 00:22:14,489 --> 00:22:16,116 O tři dny později 321 00:22:16,691 --> 00:22:20,127 našli jejího muže, Kaminu, mrtvého. 322 00:22:21,362 --> 00:22:24,661 Nadace zřejmě zoufale pátrala po Mayině úkrytu, 323 00:22:25,333 --> 00:22:27,267 ale zdá se, že jí nikdy nenašli. 324 00:22:27,769 --> 00:22:30,067 Aspoň do té doby než vzniklo Tokio Jupiter. 325 00:22:32,140 --> 00:22:33,630 Jsem si jistý, že plakala. 326 00:22:34,108 --> 00:22:38,477 Ale myslím, že si i přes to zvolila vlastní cestu. 327 00:22:39,447 --> 00:22:44,214 Vím to, protože i když už možná nejsme pokrevní příbuzní, 328 00:22:44,853 --> 00:22:46,753 je to stále má dcera. 329 00:22:48,690 --> 00:22:52,160 Zajímalo by mě, co Ayato zvolí. 330 00:22:52,160 --> 00:22:54,352 - Až příště usedne do RahXephonu... - Ne! 331 00:22:54,929 --> 00:22:56,328 Já tam Kaminu nepustím. 332 00:22:56,865 --> 00:22:57,854 Ať se stane cokoliv. 333 00:22:58,666 --> 00:22:59,860 Udělám pro to cokoliv. 334 00:23:01,903 --> 00:23:03,495 Dobrá tedy. 335 00:23:04,205 --> 00:23:07,231 Dokud jste vy dva šťastní, mě víc nezajímá. 336 00:23:15,116 --> 00:23:17,209 Kdo byla ta holka? 337 00:23:27,729 --> 00:23:29,458 Vzpomínáš si? 338 00:23:33,268 --> 00:23:34,360 Přišel čas. 339 00:23:38,606 --> 00:23:40,767 JB-3 na Fuji připraveno ke spuštění! 340 00:23:42,410 --> 00:23:44,469 JB-1 v aktivační pozici. 341 00:23:45,313 --> 00:23:47,713 JB-4 v Honjou připraveno k aktivaci. 342 00:23:48,549 --> 00:23:51,143 JB-2 v Ošimě aktivace bez problémů. 343 00:23:52,353 --> 00:23:55,117 JB-5 v Kasamě také připravena ke spuštění. 344 00:23:56,691 --> 00:23:58,215 Jaká je pozice družic? 345 00:23:58,960 --> 00:24:01,224 Potvrzeno. Jsou na pozicích. 346 00:24:03,031 --> 00:24:04,899 Všechny jednotky jsou na svých místech. 347 00:24:04,899 --> 00:24:06,867 Aktivace nepředpokládá žádné problémy. 348 00:24:07,435 --> 00:24:11,201 Nyní již jen očekáváme rozkaz velícího důstojníka. 349 00:24:12,240 --> 00:24:14,108 Spusťte operaci Stržení! 350 00:24:14,108 --> 00:24:16,338 Operace Stržení zahájena! 351 00:24:20,848 --> 00:24:22,782 Odpočet: T mínus 15 vteřin. 352 00:24:23,117 --> 00:24:24,085 Čtrnáct 353 00:24:24,085 --> 00:24:25,086 Třináct 354 00:24:25,086 --> 00:24:26,087 Dvanáct 355 00:24:26,087 --> 00:24:27,155 Jedenáct 356 00:24:27,155 --> 00:24:28,019 Deset 357 00:24:28,222 --> 00:24:29,246 Nula! 358 00:24:30,258 --> 00:24:32,522 Spusťte rezonanční pole! 359 00:24:50,678 --> 00:24:52,839 To je slečna Quon? 360 00:24:53,481 --> 00:24:58,111 Quon, to je... tvůj princ již konečně procitl. 361 00:24:58,619 --> 00:25:01,155 Princ? Já? 362 00:25:01,155 --> 00:25:05,353 Přesně tak. A nyní je na tobě, abys probudil ji. 363 00:25:05,860 --> 00:25:08,556 Probudit jí? Ale jak? 364 00:25:09,163 --> 00:25:11,324 Jen ji musíš políbit. 365 00:25:11,966 --> 00:25:13,801 To je přece úloha prince, ne? 366 00:25:13,801 --> 00:25:16,201 Tak proč jste to neudělal vy? 367 00:25:16,571 --> 00:25:19,233 Kdybych jen mohl, už bych to dávno udělal! 368 00:25:20,508 --> 00:25:22,032 To je jedno, prostě to udělej! 369 00:25:37,892 --> 00:25:39,594 Tak jsme se konečně setkali. 370 00:25:22,343 --> 00:25:23,867 No tak, udělej to! 371 00:25:24,212 --> 00:25:25,338 - Udělej to! - Ale, pane Itsuki... 372 00:25:25,646 --> 00:25:26,613 Udělej to! 373 00:25:39,594 --> 00:25:40,959 Čekala jsem tak dlouho. 374 00:25:41,729 --> 00:25:46,428 Jsem ráda, že jsem se s tebou setkala dříve, než vzduch naplní zvuky zkázy. 375 00:25:47,135 --> 00:25:49,501 Postaráš se teď už o sebe sama? 376 00:25:50,038 --> 00:25:53,974 Děkuji ti, Itsuki. Ty kterýs mne chránil. 377 00:25:54,609 --> 00:25:56,736 Ty kterého jsem milovala. 378 00:25:56,944 --> 00:25:58,070 I já. 379 00:25:58,479 --> 00:25:59,878 I já tě miluji. 380 00:26:21,869 --> 00:26:25,270 Zničení absolutní bariéry Tokia Jupiteru je potvrzeno. 381 00:26:26,374 --> 00:26:30,071 Před dlouhou dobou se pokusila vyladit svět. 382 00:26:30,545 --> 00:26:31,842 Ve světě Mulianů. 383 00:26:33,314 --> 00:26:35,043 Jenže selhala. 384 00:26:35,550 --> 00:26:37,984 Proto byla poslána do tohoto světa. 385 00:26:38,453 --> 00:26:40,944 Spolu s tvou matkou a Bähbemem. 386 00:26:42,223 --> 00:26:47,160 Brzy se s druhým RahXephonem vrhne na tento svět. 387 00:26:48,296 --> 00:26:50,059 Jenže ten je falešný. 388 00:26:50,731 --> 00:26:54,667 Falešný ladič, který jen urychlí pád tohoto světa. 389 00:26:55,670 --> 00:26:57,763 I ona to ví. 390 00:26:58,272 --> 00:26:59,874 Ale nemůže to zastavit. 391 00:26:59,874 --> 00:27:01,205 Tak proč... 392 00:27:01,776 --> 00:27:03,403 Protože to můžeš udělat ty. 393 00:27:04,912 --> 00:27:06,539 Ty to můžeš udělat. 394 00:27:07,381 --> 00:27:09,110 To mi řekla. 395 00:27:10,017 --> 00:27:12,987 Ty s modrou krví a tvým RahXephonem 396 00:27:12,987 --> 00:27:16,548 jí můžete zastavit a provést to pravé vyladění světa. 397 00:27:17,358 --> 00:27:21,362 Zachraň ji prosím. Moc tě prosím. 398 00:27:21,362 --> 00:27:24,195 Pokud to uděláš, je mi jedno, jestli mě zabiješ. 399 00:27:24,799 --> 00:27:25,823 Protože... 400 00:27:26,367 --> 00:27:28,494 Protože jí miluji. 401 00:27:29,937 --> 00:27:33,771 Když znovu nastoupím do RahXephonu, zachrání to svět? 402 00:27:34,208 --> 00:27:35,901 - Ayato... - Mýlíte se. 403 00:27:36,944 --> 00:27:40,710 Neudělám to kvůli vám. Udělám to kvůli sobě. 404 00:27:41,382 --> 00:27:43,714 Kvůli člověku kterého chci chránit. 405 00:27:44,118 --> 00:27:47,255 Dokázal jsem to! Konečně jsem to dokázal! 406 00:27:47,255 --> 00:27:51,526 Ani taktická divize! Ani Kunugi! 407 00:27:51,526 --> 00:27:56,898 Ale já, Išiki Makoto! 408 00:27:56,898 --> 00:27:57,999 Veliteli! 409 00:27:57,999 --> 00:27:59,066 Co je? 410 00:27:59,066 --> 00:28:02,866 Mulianské vzdušné město se objevilo na obloze nad New Yorkem. 411 00:28:05,540 --> 00:28:07,942 Další je potvrzeno na obloze nad Moskvou. 412 00:28:08,609 --> 00:28:10,577 To se Mu množí?! 413 00:28:21,556 --> 00:28:24,625 To jsem rád. Už jsem myslel, že už tě nikdy neuvidím. 414 00:28:24,625 --> 00:28:25,819 Mišimo. 415 00:28:27,428 --> 00:28:29,453 Prosím, Kamino. 416 00:28:31,899 --> 00:28:34,299 Musíš zemřít. 417 00:28:54,956 --> 00:28:55,980 Sestřičko... 418 00:29:00,528 --> 00:29:04,232 Proč? Proč jsi sem chodil? 419 00:29:04,232 --> 00:29:07,268 Protože musím udělat něco, co mohu jen já. 420 00:29:07,268 --> 00:29:11,500 Proč?! Řekl si, že už nikdy nebudeš RahXephona pilotovat! 421 00:29:12,673 --> 00:29:14,008 Omlouvám se. 422 00:29:14,008 --> 00:29:16,067 Tvoje krev je už stejně modrá! 423 00:29:16,844 --> 00:29:21,406 Když nastoupíš do RahXephona, tak už nikdy nebudeš člověk! 424 00:29:22,283 --> 00:29:23,477 Právě proto. 425 00:29:24,819 --> 00:29:26,721 S mojí modrou krví 426 00:29:26,721 --> 00:29:29,622 přicházím o stále víc vzpomínek na minulost. 427 00:29:30,057 --> 00:29:31,684 O všechny možné vzpomínky. 428 00:29:32,893 --> 00:29:36,488 Nechci přijít o vzpomínky na tebe. 429 00:29:36,897 --> 00:29:41,493 Nechci zapomenout, že tě pořád miluju. 430 00:29:42,837 --> 00:29:44,572 Už mi nezbývá čas. 431 00:29:44,572 --> 00:29:48,976 Až se stanu někým jiným než jsem, někým nelidským, 432 00:29:48,976 --> 00:29:51,279 nechci na tebe zapomenout. 433 00:29:51,279 --> 00:29:53,214 Ne! Nehýbej se! 434 00:29:53,214 --> 00:29:57,514 Jestli ti to pomůže přežít, pak je mi jedno, co se stane se mnou. 435 00:29:59,687 --> 00:30:01,746 Ne! 436 00:30:08,796 --> 00:30:10,525 Konečně jsem tě našla. 437 00:30:11,499 --> 00:30:13,160 Celou tu dobu jsem čekala. 438 00:30:13,701 --> 00:30:17,364 A teď... Tohle není fér! 439 00:30:18,272 --> 00:30:20,001 Byl jsem šťastný. 440 00:30:20,741 --> 00:30:24,643 Protože si mě milovala i přes to, že jsem tě nechal tak dlouho čekat. 441 00:30:25,980 --> 00:30:28,346 To je kruté. 442 00:30:29,483 --> 00:30:30,507 To je mi líto. 443 00:30:31,118 --> 00:30:33,814 Přál bych si vyrůstat společně s tebou. 444 00:30:34,689 --> 00:30:37,317 I mě je líto, že jsem vyrůstala bez tebe. 445 00:30:44,465 --> 00:30:45,399 Díky. 446 00:30:45,399 --> 00:30:46,457 Počkej. 447 00:30:57,011 --> 00:30:58,478 Tak zatím. 448 00:30:59,580 --> 00:31:01,013 Tak já půjdu. 449 00:31:20,801 --> 00:31:23,204 Současný stav je Defcon 1. 450 00:31:23,204 --> 00:31:28,342 Řiďte se, prosím, nouzovým programem S-2. 451 00:31:28,342 --> 00:31:29,400 Opakuji. 452 00:31:33,814 --> 00:31:36,078 Jsem v pořádku, protože mé city byly naplněny. 453 00:31:36,617 --> 00:31:40,144 Protože mě přijal, i když se ze mně stala tahle starší žena. 454 00:31:40,921 --> 00:31:42,923 Kdo jsi? 455 00:31:42,923 --> 00:31:45,493 Dokud si udržím tuhle vzpomínku, mohu dál žít. 456 00:31:45,493 --> 00:31:47,027 Řekni mi, kde to jsme? 457 00:31:47,027 --> 00:31:50,498 Dokud mám tuhle vzpomínku, vydržím cokoliv. 458 00:31:50,498 --> 00:31:51,766 O čem to mluvíš? 459 00:31:51,766 --> 00:31:53,734 Protože se mi splnil sen. 460 00:31:53,734 --> 00:31:54,894 Přestaň. 461 00:31:56,036 --> 00:31:57,799 A co Kamina? 462 00:31:59,106 --> 00:32:01,700 Kamina o své vzpomínky přijde. 463 00:32:04,845 --> 00:32:06,142 S tím se nedá nic dělat. 464 00:32:06,714 --> 00:32:08,079 Už to nejde. 465 00:32:08,616 --> 00:32:12,553 Ať se budu snažit sebevíc, už Kaminu nechytím. 466 00:32:12,553 --> 00:32:14,646 Tak proč jsi nešla s ním? 467 00:32:15,656 --> 00:32:17,858 Jedinec je schopen identifikovat sám sebe 468 00:32:17,858 --> 00:32:21,162 jen když má vztažný bod, o který se může opřít. 469 00:32:21,162 --> 00:32:24,999 To platí jak pro lidi, tak pro celý svět. 470 00:32:24,999 --> 00:32:28,526 Bez tohoto pevného bodu bude sama existence ztracena. 471 00:32:30,004 --> 00:32:33,641 On teď žádný takový bod nemá. 472 00:32:33,641 --> 00:32:35,700 To proto trpí při hledání nového. 473 00:32:36,076 --> 00:32:38,806 Protože ten svůj zanechal v tomto světě. 474 00:32:39,280 --> 00:32:42,383 Zanechal tu to nejcennější ze všeho, své srdce. 475 00:32:42,383 --> 00:32:44,785 Spolu s osobou, která v něm obsadila největší část. 476 00:32:44,785 --> 00:32:45,809 Tebe. 477 00:32:47,955 --> 00:32:49,047 Kamino! 478 00:32:50,090 --> 00:32:51,455 Ještě to můžeš stihnout. 479 00:32:52,193 --> 00:32:54,093 Vždyť jsi to tak vždycky dělala, ne? 480 00:32:54,462 --> 00:32:57,829 Celou tu dobu si ho stíhala, že ano? 481 00:32:58,532 --> 00:32:59,692 Žádný strach. 482 00:33:00,234 --> 00:33:02,498 Čeká na tebe. 483 00:33:04,472 --> 00:33:06,167 Tak běž, já. 484 00:33:10,744 --> 00:33:12,109 Bude v pořadku? 485 00:33:12,713 --> 00:33:15,079 Dostane se tam? 486 00:33:15,549 --> 00:33:17,983 Žádný strach, protože ona... 487 00:33:53,888 --> 00:33:56,322 Tak přestaneš už zpívat?! 488 00:34:01,629 --> 00:34:02,527 Mám tě! 489 00:34:07,167 --> 00:34:08,134 Nemohu prohrát. 490 00:34:08,536 --> 00:34:10,060 Nemohu si dovolit prohrát! 491 00:34:10,738 --> 00:34:12,763 Jako živé stvoření tohohle světa! 492 00:34:14,341 --> 00:34:15,865 Zpráva z fronty. 493 00:34:16,377 --> 00:34:18,845 Neidentifikovaný objekt se objevil u pobřeží Miyazaki. 494 00:34:19,113 --> 00:34:21,638 Právě se blíží k frontě rychlostí 170 uzlů! 495 00:34:21,982 --> 00:34:23,574 Zpráva z vrchního velení TERRy! 496 00:34:24,285 --> 00:34:26,014 Letící objekt je 5-A! 497 00:34:26,587 --> 00:34:27,918 Je potvrzen jako RahXephon! 498 00:34:43,470 --> 00:34:47,201 To přece... to je... 499 00:34:50,010 --> 00:34:52,410 Zni ozvěnou nebes písni radosti. 500 00:34:53,781 --> 00:34:56,050 Je to tón tvůj nejvlastnější. 501 00:34:56,050 --> 00:34:58,985 A tudíž ten, který nemůže být napodoben. 502 00:34:59,987 --> 00:35:04,219 Právě teď a tady se otevře brána k vyladění. 503 00:35:24,645 --> 00:35:25,669 To je... 504 00:35:26,814 --> 00:35:28,372 Tak tohle jsi ty? 505 00:35:29,450 --> 00:35:33,819 Ve své pravé podobě, když ses dostal na druhou stranu času? 506 00:35:43,964 --> 00:35:45,366 D-1 na šesti hodinách! 507 00:35:45,366 --> 00:35:46,298 Cože? 508 00:35:49,036 --> 00:35:52,106 Poznej bolest toho, kdo ještě má vzpomínky! 509 00:35:52,106 --> 00:35:54,700 Poslouchej pláč živých bytostí tohoto světa! 510 00:35:54,908 --> 00:35:56,569 Ayato! 511 00:36:01,148 --> 00:36:02,445 Co to má znamenat?! 512 00:36:02,883 --> 00:36:07,377 Kde jsi, Ayato?! 513 00:36:17,598 --> 00:36:19,930 To nepřipustím! To nikdy nepřipustím! 514 00:36:20,267 --> 00:36:22,369 Nedovolím ti vrátit všechno do nicoty! 515 00:36:22,369 --> 00:36:24,963 Nechci svět, kde Hiroko nikdy neexistovala! 516 00:36:29,777 --> 00:36:30,835 Hiroko. 517 00:36:42,623 --> 00:36:45,683 Aha. Takže to je jen další život. 518 00:36:46,093 --> 00:36:48,755 Sakra. A já chtěl také vidět konec... 519 00:37:04,411 --> 00:37:08,438 RahXephonové jsou poutníci po nespočetných světech. 520 00:37:09,249 --> 00:37:12,980 Ladiči kteří stabilizují a harmonizují světy. 521 00:37:14,021 --> 00:37:16,581 Naše píseň sjednotí svět v jeden. 522 00:37:18,025 --> 00:37:20,755 Odlož strach, má druhá polovino. 523 00:37:22,296 --> 00:37:24,732 Jsem tu jen pro tebe. 524 00:37:24,732 --> 00:37:27,166 A každá tvá část mne doprovodí. 525 00:37:28,001 --> 00:37:33,496 Začátek existuje jen kvůli konci a konec jen pro nový začátek. 526 00:37:41,615 --> 00:37:44,641 Žij společně s Ayatem, sestřičko. 527 00:37:45,552 --> 00:37:47,121 Veď jej, 528 00:37:47,121 --> 00:37:49,316 aby svět nemohl být už nikdy více ztracen. 529 00:38:11,512 --> 00:38:13,147 Co budeme dělat, strýčku? 530 00:38:13,147 --> 00:38:15,149 Vydali rozkaz k evakuaci celého ostrova 531 00:38:15,149 --> 00:38:17,351 a já se nemůžu dovolat ségře! 532 00:38:17,351 --> 00:38:19,787 Já se pokusím spojit s Harukou. 533 00:38:19,787 --> 00:38:21,221 Ty se připrav, Meg! 534 00:38:21,221 --> 00:38:22,256 Dobře! 535 00:38:22,256 --> 00:38:24,315 A nemusíš tolik spěchat. 536 00:38:29,863 --> 00:38:30,887 Haló? 537 00:38:34,067 --> 00:38:35,193 To jsi ty, Haruko? 538 00:38:35,736 --> 00:38:36,634 Ano. 539 00:38:39,206 --> 00:38:42,141 Volal tě Ayato, že ano? 540 00:38:44,077 --> 00:38:46,079 Možná ne zcela, ale pořád jsem vědcem, 541 00:38:46,079 --> 00:38:48,240 který se účastnil výzkumu RahXephonů. 542 00:38:48,916 --> 00:38:50,884 Umím si zhruba představit, co se děje. 543 00:38:51,785 --> 00:38:56,188 Haruko, to je cesta, kterou sis zvolila, že ano? 544 00:38:59,426 --> 00:39:00,586 Ano. 545 00:39:05,432 --> 00:39:06,763 Omlouvám se. 546 00:39:08,001 --> 00:39:12,028 Jediné, co teď mohu dělat, je dávat na tebe pozor. 547 00:39:13,440 --> 00:39:15,271 To je v pořádku, strýčku. 548 00:39:19,746 --> 00:39:20,848 Haruko. 549 00:39:20,848 --> 00:39:21,682 Co? 550 00:39:21,682 --> 00:39:22,649 Běž! 551 00:39:23,383 --> 00:39:28,480 Běž, projdi tím vším a najdi pravé štěstí! 552 00:39:30,390 --> 00:39:31,357 Najdu. 553 00:39:38,198 --> 00:39:40,291 Myslíš, že to je ségra? 554 00:39:41,201 --> 00:39:42,669 Pravděpodobně. 555 00:39:42,669 --> 00:39:45,137 Nakonec se jí stejně nemůžu rovnat. 556 00:39:45,739 --> 00:39:51,278 No. Právě teď bych rád viděl trochu lidštější ukázku štěstí, víš? 557 00:39:51,278 --> 00:39:52,370 Dobře dobře. 558 00:39:53,480 --> 00:39:55,744 Možná ti ji jednou předvedu, ano? 559 00:40:12,299 --> 00:40:13,266 Lorde Bähbeme! 560 00:40:16,303 --> 00:40:18,472 Co to má znamenat? 561 00:40:18,472 --> 00:40:22,169 To je začátek příprav pro nový svět. 562 00:40:23,677 --> 00:40:25,872 Vy jste ho zabila? 563 00:40:27,547 --> 00:40:29,105 Já ho nezabila. 564 00:40:29,650 --> 00:40:31,447 Já jsem se znovuzrodil. 565 00:40:32,886 --> 00:40:34,945 Stejně jako Kamina Ayato. 566 00:40:37,324 --> 00:40:38,586 Rozumím. 567 00:40:39,092 --> 00:40:42,357 Na tento den jsem čekal dlouho. 568 00:40:42,963 --> 00:40:47,067 Velmi dávno, když jsem ještě žil v Mu, 569 00:40:47,067 --> 00:40:50,971 selhal jeden můj experiment se systémem RahXephon, který jsem postavil, 570 00:40:50,971 --> 00:40:54,964 a já byl poslán sem. Od té doby jsem čekal jen na tento den. 571 00:40:55,509 --> 00:40:58,000 Čekal jsem roky a roky, přecházel z těla do těla. 572 00:40:58,645 --> 00:41:01,581 Tak dlouho že už se ani neodvažují hádat, 573 00:41:01,581 --> 00:41:04,017 kolik měsíců a let uplynulo. 574 00:41:04,017 --> 00:41:05,484 Z jakého důvodu? 575 00:41:06,253 --> 00:41:08,448 Kvůli vyladění světa Mu? 576 00:41:09,189 --> 00:41:11,248 Nejsem tak povrchní. 577 00:41:12,025 --> 00:41:13,360 Přemýšlejte o tom. 578 00:41:13,360 --> 00:41:18,098 Přežil jsem tak, že jsem přijímal jiné a staral se o ně. 579 00:41:18,098 --> 00:41:20,123 Přijímal jiné, ano? 580 00:41:21,268 --> 00:41:24,135 Přeji si jen zůstat sám sebou. 581 00:41:24,905 --> 00:41:28,170 Zabránit zhroucení vesmíru kvůli přeplnění světy 582 00:41:28,642 --> 00:41:31,372 nelze jinak než stvořením nového Dohližitele. 583 00:41:31,845 --> 00:41:36,680 Chci, aby Dohližitel vidět svět, ve kterém existuji, víte? 584 00:41:37,551 --> 00:41:40,179 A v tom jsem uspěl. 585 00:41:40,821 --> 00:41:44,018 Ale skutečnost je taková, že se svět chýlí ke konci. 586 00:41:44,424 --> 00:41:47,694 Co se pak stane z tohoto světa? Z tohoto vesmíru? 587 00:41:47,694 --> 00:41:50,964 Co se vlastně snažíte donutit toho chlapce udělat? 588 00:41:50,964 --> 00:41:53,660 On se na druhou stranu času už dostal. 589 00:41:55,102 --> 00:41:57,662 A zvolí svět. 590 00:41:58,071 --> 00:42:00,941 A ten svět nemůže být žádný jiný než Mu. 591 00:42:00,941 --> 00:42:05,435 Proč? Protože v jeho žilách, stejně jako v mých, proudí Mulianská krev. 592 00:42:05,846 --> 00:42:09,111 Nikdo se nemůže vzepřít krvi ve svých žilách. 593 00:42:09,683 --> 00:42:10,809 Je to tak? 594 00:42:20,627 --> 00:42:24,085 Nakonec jsem pro něj nemohla udělat vůbec nic. 595 00:42:25,132 --> 00:42:30,798 Ani ho vést. Ani cokoliv mateřského. 596 00:42:33,340 --> 00:42:34,238 To je... 597 00:43:10,977 --> 00:43:12,035 Paní Kamina. 598 00:43:14,347 --> 00:43:15,507 Kde to jsme? 599 00:43:15,916 --> 00:43:17,907 Kdybys tak neexistovala. 600 00:43:19,252 --> 00:43:20,821 Kdybys neexistovala, 601 00:43:20,821 --> 00:43:24,279 nemuselo by to dítě tolik trpět. 602 00:43:24,724 --> 00:43:26,927 Kdybys mu jen neukázala vnější svět... 603 00:43:26,927 --> 00:43:29,096 Ne! Já jen... 604 00:43:29,096 --> 00:43:32,259 Bylo by pro mně lepší, kdybych byla jediná, kdo ho miloval. 605 00:43:34,434 --> 00:43:38,165 Za utrpení, které jsem mu způsobila, nesu odpovědnost já. 606 00:43:39,072 --> 00:43:42,007 Protože já mu dala život. 607 00:43:42,809 --> 00:43:46,108 Proto jsem byla připravena dát mu všechno. 608 00:43:46,980 --> 00:43:49,616 Protože jsem byla jediná, 609 00:43:49,616 --> 00:43:52,719 od koho se čekalo, že jej bude podporovat v jeho osudu. 610 00:43:52,719 --> 00:43:53,651 Ale.. 611 00:43:54,054 --> 00:43:56,955 To dítě objevilo svůj vlastní svět. 612 00:43:57,691 --> 00:43:59,181 Svět ve kterém jsi ty. 613 00:44:00,060 --> 00:44:01,584 Svět, kde jste spolu. 614 00:44:03,797 --> 00:44:07,824 Já už s ním dál nemohu sdílet jeho utrpení. 615 00:44:08,502 --> 00:44:10,834 Protože on nechce. 616 00:44:11,104 --> 00:44:14,174 Nechci to přiznat, ale to, co chce, 617 00:44:14,174 --> 00:44:16,574 je vzdálená vzpomínka, která měla být vymazána. 618 00:44:18,578 --> 00:44:20,045 Nyní pospěš. 619 00:44:21,214 --> 00:44:23,984 Jestli chceš tak moc trpět spolu s ním, 620 00:44:23,984 --> 00:44:25,919 pak s ním to utrpení sdílej kvůli mně. 621 00:44:25,919 --> 00:44:28,444 Jsi jediná, kdo to může udělat, 622 00:44:29,122 --> 00:44:30,248 Haruko. 623 00:44:34,127 --> 00:44:36,220 Postarej se, prosím, o mého syna. 624 00:44:37,898 --> 00:44:40,196 Paní Kamino, já... 625 00:44:59,719 --> 00:45:00,879 Pospěš. 626 00:45:01,221 --> 00:45:02,210 Paní Kamino! 627 00:45:08,161 --> 00:45:09,150 Děkuji vám. 628 00:45:10,096 --> 00:45:11,063 Už běžím. 629 00:45:27,948 --> 00:45:29,074 Nic se nezměnilo. 630 00:45:29,649 --> 00:45:32,243 Mé city se od té doby ani trochu nezměnily. 631 00:45:33,053 --> 00:45:35,021 Ano! To je ono! 632 00:45:35,455 --> 00:45:38,049 Uvidím Kaminu! 633 00:45:54,975 --> 00:45:55,999 Kamino. 634 00:45:57,210 --> 00:45:58,268 Kamino! 635 00:45:58,678 --> 00:46:01,112 Jsem rád, že jsi přišla. 636 00:46:03,917 --> 00:46:05,316 Kde to jsme? 637 00:46:05,385 --> 00:46:06,875 Tohle je současnost. 638 00:46:07,320 --> 00:46:11,120 Místo, kde se schází všechny příběhy z minulosti. 639 00:46:12,092 --> 00:46:13,821 Ale čas se zastavil. 640 00:46:14,361 --> 00:46:16,596 Pověz mi, jsem naživu? 641 00:46:16,596 --> 00:46:18,029 Nebo jsem mrtvá? 642 00:46:18,798 --> 00:46:20,197 Jsi naživu. 643 00:46:20,667 --> 00:46:22,002 A ty? 644 00:46:22,002 --> 00:46:23,526 I já existuji. 645 00:46:24,137 --> 00:46:26,206 V každém čase, kdykoliv a kdekoliv. 646 00:46:26,206 --> 00:46:29,142 Protože jsem se stal Dohližitelem času, 647 00:46:29,142 --> 00:46:30,939 který žije ve skulinách v čase. 648 00:46:33,179 --> 00:46:34,703 Ty už nejsi člověk, že ne? 649 00:46:35,615 --> 00:46:36,809 Myslím že ne. 650 00:46:37,751 --> 00:46:39,309 A co bude dál? 651 00:46:39,853 --> 00:46:43,550 Až opět začnu dohlížet na čas, znovu se rozeběhne. 652 00:46:44,624 --> 00:46:47,427 Protože jsem tu nebyl, byl svět zaplaven 653 00:46:47,427 --> 00:46:50,089 disharmonickými zvuky, ale to teď už bude v pořádku. 654 00:46:50,630 --> 00:46:51,995 Nemůžeš se vrátit? 655 00:46:52,499 --> 00:46:53,433 Ne. 656 00:46:53,433 --> 00:46:57,927 Protože kdybych tu nebyl, svět se znovu ztratí v hluku. 657 00:46:58,305 --> 00:47:00,136 Nemohu zůstat já tady? 658 00:47:00,540 --> 00:47:01,700 Je mi líto, ale 659 00:47:02,375 --> 00:47:04,639 chci abys žila dál. 660 00:47:05,145 --> 00:47:07,773 Protože to byl důvod, proč jsem si vybral takhle. 661 00:47:12,419 --> 00:47:14,683 Miluju tě, Kamino. 662 00:47:15,322 --> 00:47:16,380 I já tebe. 663 00:47:21,461 --> 00:47:22,595 Neplač. 664 00:47:22,595 --> 00:47:23,663 Ale... 665 00:47:23,663 --> 00:47:26,496 Já tě nechám udělat jednu konečnou volbu. 666 00:47:27,300 --> 00:47:29,502 Nemůžeš si ale vybrat budoucnost. 667 00:47:29,502 --> 00:47:31,470 To proto, že jsi člověk. 668 00:47:31,938 --> 00:47:35,241 Lidé mohou dál být lidmi jen proto, 669 00:47:35,241 --> 00:47:39,371 že existují jako souhrn svých nespočetných vzpomínek. 670 00:47:40,613 --> 00:47:42,979 To co můžeš zvolit je minulost. 671 00:47:43,983 --> 00:47:46,042 Jakou minulost by sis přála? 672 00:47:48,021 --> 00:47:48,919 Já... 673 00:47:49,789 --> 00:47:53,156 Chtěla jsem s tebou v jednom světě dýchat stejný vzduch. 674 00:47:53,727 --> 00:47:56,753 Chtěla jsem s tebou chodit po stejné zemi. 675 00:47:57,197 --> 00:47:59,097 Chtěla jsem strávit čas společně s tebou. 676 00:47:59,566 --> 00:48:01,796 Já... Já... 677 00:48:02,102 --> 00:48:06,038 Chtěla jsem vyrůstat spolu s tebou. 678 00:48:10,510 --> 00:48:12,603 A jsme konečně tu. 679 00:48:13,012 --> 00:48:14,206 Tohle místo je... 680 00:48:14,581 --> 00:48:17,914 Nedostali jsme se sem jen proto, že sis to přála. 681 00:48:18,718 --> 00:48:21,653 Jsme tu i proto, že bytost, kterou jsem býval, si to přála také. 682 00:48:22,188 --> 00:48:23,348 I ty, Kamino? 683 00:48:26,993 --> 00:48:28,094 Kamino! 684 00:48:28,094 --> 00:48:30,392 A přesně tak se to stalo podle tebe. 685 00:48:31,531 --> 00:48:36,436 Tenkrát ti Kamina dal své srdce. 686 00:48:36,436 --> 00:48:41,567 Takže se vlastně Kamina stal tebou a na oplátku tys byla jím. 687 00:48:42,475 --> 00:48:44,375 Podle nás to bylo tak. 688 00:48:45,011 --> 00:48:46,212 Děkujeme. 689 00:48:46,212 --> 00:48:49,773 Kdybys nepřišla, kdyby sis to nepřála, 690 00:48:50,183 --> 00:48:52,185 ztratil by se svět v nicotě. 691 00:48:52,185 --> 00:48:53,453 Je nám líto. 692 00:48:53,453 --> 00:48:57,321 Ani my nemáme možnost vrátit zpět čas. 693 00:48:58,558 --> 00:49:02,495 Na místo toho vám dáme vzpomínky. 694 00:49:02,495 --> 00:49:06,329 Na čas, který jsme měli mít možnost strávit spolu. 695 00:49:16,342 --> 00:49:17,309 Aha. 696 00:49:19,779 --> 00:49:21,644 Takže to je... 697 00:49:22,015 --> 00:49:24,415 Ano. Tady to začíná. 698 00:49:25,084 --> 00:49:26,984 Vaše vzpomínky, ve kterých jste spolu. 699 00:49:34,761 --> 00:49:36,251 A co budete dělat vy? 700 00:49:36,896 --> 00:49:38,921 Vy jste RahXephonové, že? 701 00:49:41,167 --> 00:49:44,136 My se jen vrátíme zpět tam, kam patříme. 702 00:49:44,537 --> 00:49:46,801 Ale nebudeme sami. 703 00:49:47,373 --> 00:49:50,443 Protože budeme mít jeden druhého. 704 00:49:50,443 --> 00:49:52,570 Dobrá. Tak buďte šťastní. 705 00:49:55,448 --> 00:49:58,645 Ne. To máme říct my vám. 706 00:50:02,455 --> 00:50:03,581 Děkuji. 707 00:50:44,030 --> 00:50:47,056 Co to je? Co se to děje? 708 00:50:47,800 --> 00:50:51,463 Tohle má být záření systému, který jsem stvořil já? 709 00:50:51,971 --> 00:50:52,839 To je špatně! 710 00:50:52,839 --> 00:50:54,641 To není špatně. 711 00:50:54,641 --> 00:50:56,209 Tohle je náš... 712 00:50:56,209 --> 00:51:00,578 Ne. Tohle je volba těch, kteří přijdou po nás. 713 00:51:01,347 --> 00:51:03,917 Chcete říct, že mě instrumentalista zradil? 714 00:51:03,917 --> 00:51:06,385 Zrada? O čem to mluvíte? 715 00:51:07,020 --> 00:51:09,455 Zdědil krev jak Mu, tak lidskou. 716 00:51:09,455 --> 00:51:13,084 Je dítětem všech živých bytostí. 717 00:51:13,760 --> 00:51:17,457 Ale krev toho hocha je modrá! Stejně jako krev v mých žilách! 718 00:51:17,864 --> 00:51:19,661 A co na tom že je jeho krev modrá? 719 00:51:20,266 --> 00:51:22,435 On se snaží zachránit situaci, 720 00:51:22,435 --> 00:51:26,371 kterou jste nechal vzniknout a kterou jste přiživoval. 721 00:51:26,973 --> 00:51:29,542 Bere na sebe odpovědnost jako živá bytost. 722 00:51:29,542 --> 00:51:31,277 To je směšné! 723 00:51:31,277 --> 00:51:33,040 A co my, Lorde Bähbeme? 724 00:51:33,546 --> 00:51:36,174 Neměli bychom také převzít odpovědnost? 725 00:51:37,417 --> 00:51:39,851 Já jsem Stvořitel! 726 00:51:40,253 --> 00:51:43,654 Bůh, který se nechá vidět, není bůh! 727 00:51:48,061 --> 00:51:50,928 Díky vám. Jsme vašimi dlužníky, Mayo. 728 00:51:51,297 --> 00:51:55,028 Hleďme. Takže o to tedy šlo, sestřičko. 729 00:51:55,234 --> 00:51:56,869 Teď pojďme domů. 730 00:51:56,869 --> 00:51:58,700 Domů? Kam? 731 00:51:59,839 --> 00:52:01,670 K tomu, kdo se o mně postará. 732 00:52:03,509 --> 00:52:05,272 Začátek existuje jen kvůli konci 733 00:52:06,045 --> 00:52:09,037 a konec jen pro nový začátek. 734 00:52:47,186 --> 00:52:50,087 O 60 let později 735 00:52:51,190 --> 00:52:53,359 15. srpna 2072 736 00:52:53,359 --> 00:52:54,127 15. srpna 2072 "Tam, v kraji divů pobývají, 737 00:52:54,127 --> 00:52:55,762 "Tam, v kraji divů pobývají, 738 00:52:55,762 --> 00:52:58,253 sní, jak dnové procházejí, 739 00:52:58,798 --> 00:53:01,562 sní, jak léta umírají: 740 00:53:02,001 --> 00:53:06,870 Jak divý říční proud sjedem, jak se ve sluneční záři hřejem, 741 00:53:07,306 --> 00:53:10,833 je snad život víc než jen sen?" 742 00:53:13,212 --> 00:53:14,873 Alenka v říši za zrcadlem 743 00:53:16,916 --> 00:53:18,406 Hele. Babi, 744 00:53:18,751 --> 00:53:23,056 myslíš, že se Alenka nakonec opravdu vrátila do skutečného světa? 745 00:53:23,056 --> 00:53:24,090 Proč se ptáš? 746 00:53:24,090 --> 00:53:27,960 Protože je tam napsáno, že je možná život jenom sen, ne? 747 00:53:27,960 --> 00:53:32,693 Správně, ale cestovala Alenka opravdu do říše divů? 748 00:53:33,566 --> 00:53:37,336 Konečně, Alenka se vrátila do skutečného světa, 749 00:53:37,336 --> 00:53:40,134 ale pravdou je, že na tom nezáleží. 750 00:53:40,506 --> 00:53:43,964 Je jedno, který z těch světů byl skutečný. 751 00:53:44,477 --> 00:53:48,243 Protože stále měla své vzpomínky. 752 00:53:48,681 --> 00:53:52,242 Úžasné vzpomínky na to, co zažila v říši za zrcadlem. 753 00:53:52,852 --> 00:53:56,982 A myslím, že pro ní byly skutečné. 754 00:53:58,458 --> 00:53:59,925 Stačí to? 755 00:54:00,593 --> 00:54:02,561 To říkával tvůj děda. 756 00:54:03,463 --> 00:54:07,200 Musela's mít dědu vážně ráda, co? 757 00:54:07,200 --> 00:54:08,901 Co? Proč to říkáš? 758 00:54:08,901 --> 00:54:13,600 Protože o něm pořád mluvíš. 759 00:54:14,073 --> 00:54:15,563 No tedy. Opravdu? 760 00:54:16,309 --> 00:54:17,537 Ale asi to tak bylo. 761 00:54:17,977 --> 00:54:21,147 Myslím, že jsi měla dědu moc ráda. 762 00:54:21,681 --> 00:54:25,011 Měl tě za to děda taky tak rád, babi? 763 00:54:25,752 --> 00:54:27,652 Neměla bys babičku takhle zlobit. 764 00:54:28,154 --> 00:54:30,456 Dobrá. Už dost povídání. 765 00:54:30,456 --> 00:54:32,625 Z toho mluvení jsem dostala žízeň. 766 00:54:32,625 --> 00:54:34,994 Donesu čaj. 767 00:54:34,994 --> 00:54:36,291 Máme tu pšeničný čaj. 768 00:54:36,696 --> 00:54:39,098 Neutíkej, Reiko, ať se ti něco nestane. 769 00:54:39,098 --> 00:54:40,258 Žádný strach. 770 00:54:42,468 --> 00:54:44,095 Alenka v říši za zrcadlem 771 00:54:59,552 --> 00:55:00,610 Kamino. 772 00:55:06,025 --> 00:55:07,390 Promiň babi, že to tak trvalo. 773 00:55:07,794 --> 00:55:08,761 Co? 774 00:55:09,262 --> 00:55:10,456 Babi? 775 00:55:10,730 --> 00:55:11,924 Babi?! 776 00:55:12,265 --> 00:55:14,901 Už si zase někam zmizela? 777 00:55:14,901 --> 00:55:16,335 Babi! 778 00:55:16,335 --> 00:55:17,666 No tak. Kde jsi?! 779 00:55:35,987 --> 00:55:38,982 Překlad: Manta 780 00:55:38,983 --> 00:55:41,983 Korektury: Grek1